< שמות 30 >

ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו 1
Tu feras l'autel de l'encens en bois incorruptible.
אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו 2
Tu lui donneras une coudée de long sur une coudée de large; il sera quadrangulaire et haut de deux coudées; il aura les cornes en saillie.
וצפית אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב--ואת קרנתיו ועשית לו זר זהב סביב 3
Tu revêtiras d'or pur sa grille et ses panneaux tout autour, et ses cornes, et tu lui feras tout autour une couronne d'or en torsade.
ושתי טבעת זהב תעשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו--תעשה על שני צדיו והיה לבתים לבדים לשאת אתו בהמה 4
Et sous sa couronne en torsade tu feras deux anneaux d'or pur, un de chaque côté; ils serviront d'anses aux leviers pour l'enlever.
ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב 5
Ceux-ci seront de bois incorruptible, et tu les revêtiras d'airain.
ונתתה אתו לפני הפרכת אשר על ארן העדת--לפני הכפרת אשר על העדת אשר אועד לך שמה 6
Tu placeras l’autel devant le voile qui couvre l'arche du témoignage, où je me manifesterai à toi.
והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת--יקטירנה 7
Et tous les matins, sur cet autel, Aaron fera brûler le parfum composé et précieux; pendant qu'il nettoiera les lampes, il brûlera de l’encens sur l'autel.
ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה--קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם 8
Le soir aussi, lorsque Aaron allumera les lampes, il brûlera de l’encens sur l'autel; l'encens fumera toujours, toujours devant le Seigneur jusqu'à vos dernières générations.
לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו 9
Tu n'apporteras point d'autre parfum sur l’autel, tu n'y déposeras ni fruit, ni offrande; tu répandras pas de libations.
וכפר אהרן על קרנתיו אחת בשנה מדם חטאת הכפרים אחת בשנה יכפר עליו לדרתיכם--קדש קדשים הוא ליהוה 10
Une fois par an Aaron priera sur l’autel et les cornes de l'autel pour apaiser Dieu; il purifiera l’autel avec le sang de la purification, jusqu’à vos dernières générations; car il est très saint pour le Seigneur.
וידבר יהוה אל משה לאמר 11
Le Seigneur parla encore à Moïse, et il dit:
כי תשא את ראש בני ישראל לפקדיהם ונתנו איש כפר נפשו ליהוה בפקד אתם ולא יהיה בהם נגף בפקד אתם 12
Si tu fais le dénombrement des fils d'Israël, en les inspectant, chacun donnera au Seigneur la rançon de sa vie, et il n'y aura point chez eux de désastre pendant qu'ils seront inspectés.
זה יתנו כל העבר על הפקדים--מחצית השקל בשקל הקדש עשרים גרה השקל--מחצית השקל תרומה ליהוה 13
Et voici ce qu'ils donneront, à mesure qu'ils se présenteront devant toi pour être visites, une drachme conforme à la double drachme consacrée ayant vingt oboles; cette drachme offerte par eux sera pour le Seigneur.
כל העבר על הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה--יתן תרומת יהוה 14
Quiconque passera à la visite, âgé de vingt-trois ans et au-dessus, fera cette offrande au Seigneur.
העשיר לא ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השקל--לתת את תרומת יהוה לכפר על נפשתיכם 15
Le riche n'ajoutera rien, le pauvre ne retranchera rien à cette drachme donnée en offrande au Seigneur pour le rendre propice à vos âmes.
ולקחת את כסף הכפרים מאת בני ישראל ונתת אתו על עבדת אהל מועד והיה לבני ישראל לזכרון לפני יהוה לכפר על נפשתיכם 16
Tu prendras l'argent de l'offrande des fils d'Israël et tu l’emploieras à l'œuvre du tabernacle du témoignage, afin que le Seigneur, se souvienne d'eux et soit propice aux âmes des fils d'Israël.
וידבר יהוה אל משה לאמר 17
Le Seigneur continua de parler à Moïse, et il dit:
ועשית כיור נחשת וכנו נחשת--לרחצה ונתת אתו בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שמה מים 18
Fais un réservoir d'airain à base d'airain, pour qu'on s'y lave; tu le placeras entre le tabernacle du témoignage et l'autel, à l'entrée du tabernacle du témoignage, et tu y verseras de l’eau.
ורחצו אהרן ובניו ממנו את ידיהם ואת רגליהם 19
Et Aaron et ses fils avec cette eau se laveront les pieds et les mains.
בבאם אל אהל מועד ירחצו מים--ולא ימתו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה 20
Ils se laveront avec de l’eau, ayant d'entrer dans le tabernacle du témoignage, afin de ne point mourir lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour exercer le sacerdoce et offrir les holocaustes au Seigneur.
ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם 21
Ils se laveront avec de l'eau les pieds et les mains, avant d'entrer dans le tabernacle du témoignage; ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas: loi perpétuelle pour Aaron et ses générations après lui.
וידבר יהוה אל משה לאמר 22
Le Seigneur parla encore à Moïse, et il dit:
ואתה קח לך בשמים ראש מר דרור חמש מאות וקנמן בשם מחציתו חמשים ומאתים וקנה בשם חמשים ומאתים 23
Prends des parfums, de la fleur de myrrhe choisie, prends-en cinq cents sicles; prends deux cent cinquante sicles de cinnamome, odoriférant; prends autant de canne aromatique,
וקדה חמש מאות בשקל הקדש ושמן זית הין 24
Avec cinq cents sicles d'iris, au poids du sicle consacré, et un hin d'huile d'olive,
ועשית אתו שמן משחת קדש--רקח מרקחת מעשה רקח שמן משחת קדש יהיה 25
Et fais-en de l’huile parfumée, un chrême saint, le baume par excellence, produit de l'art du parfumeur; ce sera une huile sainte pour les onctions.
ומשחת בו את אהל מועד ואת ארון העדת 26
Et tu en oindras le tabernacle du témoignage, l'arche du tabernacle du témoignage,
ואת השלחן ואת כל כליו ואת המנרה ואת כליה ואת מזבח הקטרת 27
Avec tout son ameublement, et le chandelier, et tous ses ustensiles, et l'autel de l'encens;
ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיר ואת כנו 28
L'autel des holocaustes, la table avec tous ses ustensiles et le lavoir;
וקדשת אתם והיו קדש קדשים כל הנגע בהם יקדש 29
Tu les sanctifieras, et ces choses seront saintes quiconque les touchera sera sanctifié.
ואת אהרן ואת בניו תמשח וקדשת אתם לכהן לי 30
Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils exercent mon sacerdoce.
ואל בני ישראל תדבר לאמר שמן משחת קדש יהיה זה לי--לדרתיכם 31
Tu parleras ensuite aux fils d'Israël, et tu leur diras: Cette huile parfumée, chrême de l'onction, sera sainte pour vous et pour vos générations.
על בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם 32
Nulle chair n'en sera ointe; on n'en fera point de pareille; c'est chose sainte, elle sera sacrée pour vous.
איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר--ונכרת מעמיו 33
Celui qui en fera de pareille, celui qui en donnera à un étranger, sera exterminé parmi le peuple.
ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה 34
Et le Seigneur, dit à Moïse: Prends en égale quantité de l’huile de myrrhe, de, l'onyx, du galbanum odoriférant, et de l'encens diaphane.
ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש 35
Et l'on en composent un encens odoriférant, produit de l'art du parfumeur, œuvre pure et sainte.
ושחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשר אועד לך שמה קדש קדשים תהיה לכם 36
Tu le couperas en petites parcelles, et tu en brûleras devant les témoignages, dans le tabernacle du témoignage, d’où je me manifesterai à toi; cet encens sera pour vous très saint.
והקטרת אשר תעשה--במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה 37
Et vous n’en ferez point de pareil pour vous-mêmes; il sera par vous consacré au Seigneur.
איש אשר יעשה כמוה להריח בה--ונכרת מעמיו 38
Celui qui en fera de pareil pour jouir de son parfum, périra parmi le peuple.

< שמות 30 >