< שמות 23 >
לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס | 1 |
You do not lift up a vain report; you do not put your hand with a wicked man to be a violent witness.
לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים--להטת | 2 |
You are not after many to [do] evil, nor do you testify concerning a strife, to turn aside after many to cause [others] to turn aside;
and you do not honor a poor man in his strife.
כי תפגע שור איבך או חמרו--תעה השב תשיבנו לו | 4 |
When you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you certainly turn it back to him;
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו--עזב תעזב עמו | 5 |
when you see the donkey of him who is hating you crouching under its burden, then you have ceased from leaving [it] to it—you certainly leave [it] with him.
לא תטה משפט אבינך בריבו | 6 |
You do not turn aside the judgment of your poor in his strife;
מדבר שקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשע | 7 |
you keep far off from a false matter, and you do not slay an innocent and righteous man; for I do not justify a wicked man.
ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים | 8 |
And you do not take a bribe, for the bribe binds the open-[eyed] and perverts the words of the righteous.
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר--כי גרים הייתם בארץ מצרים | 9 |
And you do not oppress a sojourner, since you have known the soul of the sojourner, for you have been sojourners in the land of Egypt.
ושש שנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה | 10 |
And [for] six years you sow your land and have gathered its increase;
והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן תעשה לכרמך לזיתך | 11 |
and [in] the seventh you release it, and have left it, and the needy of your people have eaten, and the beast of the field eats their remainder; so you do to your vineyard [and] to your olive-yard.
ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת--למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן אמתך והגר | 12 |
Six days you do your work, and on the seventh day you rest, so that your ox and your donkey rest, and the son of your handmaid and the sojourner is refreshed;
ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על פיך | 13 |
and in all that which I have said to you—take heed; and you do not mention the name of other gods; it is not heard on your mouth.
You keep a celebration to Me three times in a year:
את חג המצות תשמר--שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם | 15 |
you keep the Celebration of Unleavened Things (you eat unleavened things [for] seven days as I have commanded you, at the time appointed [in] the month of Abib; for in it you have come forth out of Egypt, and you do not appear [in] My presence empty);
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה | 16 |
and the Celebration of Harvest, the first-fruits of your works which you sow in the field; and the Celebration of the Ingathering in the outgoing of the year, in your gathering your works out of the field.
שלש פעמים בשנה--יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה | 17 |
Three times in a year all your males appear before [the] face of the Lord YHWH.
לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא ילין חלב חגי עד בקר | 18 |
You do not sacrifice the blood of My sacrifice on a fermented thing, and the fat of My festival does not remain until morning;
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו | 19 |
the beginning of the first-fruits of your ground you bring into the house of your God YHWH; you do not boil a kid in its mother’s milk.
הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי | 20 |
Behold, I am sending a Messenger before you to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared;
השמר מפניו ושמע בקלו אל תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו | 21 |
be watchful because of His presence, and listen to His voice, do not rebel against Him, for He does not bear with your transgression, for My Name [is] in His heart;
כי אם שמוע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר--ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך | 22 |
for if you listen diligently to His voice, and have done all that which I speak, then I have been at enmity with your enemies, and have distressed those distressing you.
כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו | 23 |
For My Messenger goes before you, and has brought you to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off.
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם | 24 |
You do not bow yourself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך | 25 |
And you have served your God YHWH, and He has blessed your bread and your water, and I have turned aside sickness from your heart;
לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את מספר ימיך אמלא | 26 |
there is not a miscarrying and barren one in your land; I fulfill the number of your days.
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף | 27 |
I send My terror before you, and I have put to death all the people among whom you come, and I have given the neck of all your enemies to you.
ושלחתי את הצרעה לפניך וגרשה את החוי את הכנעני ואת החתי--מלפניך | 28 |
And I have sent the hornet before you, and it has cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you;
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה | 29 |
I do not cast them out from before you in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field has multiplied against you;
מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ | 30 |
I cast them out little [by] little from before you, until you are fruitful, and have inherited the land.
ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך | 31 |
And I have set your border from the Red Sea, even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I give the inhabitants of the land into your hand, and you have cast them out from before you.
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית | 32 |
You do not make a covenant with them and with their gods;
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש | 33 |
they do not dwell in your land, lest they cause you to sin against Me when you serve their gods, when it becomes a snare to you.”