< שמות 23 >

לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס 1
You shall not receive a vain report: you shall not agree with the unjust [man] to become an unjust witness.
לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים--להטת 2
You shall not associate with the multitude for evil; you shall not join yourself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment.
ודל לא תהדר בריבו 3
And you shall not spare a poor man in judgment.
כי תפגע שור איבך או חמרו--תעה השב תשיבנו לו 4
And if you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall turn them back and restore them to him.
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו--עזב תעזב עמו 5
And if you see your enemy's ass fallen under its burden, you shall not pass by it, but shall help to raise it with him.
לא תטה משפט אבינך בריבו 6
You shall not wrest the sentence of the poor in his judgment.
מדבר שקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשע 7
You shall abstain from every unjust thing: you shall not kill the innocent and just, and you shall not justify the wicked for gifts.
ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים 8
And you shall not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words.
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר--כי גרים הייתם בארץ מצרים 9
And you shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you were yourselves strangers in the land of Egypt.
ושש שנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה 10
Six years you shall sow your land, and gather in the fruits of it.
והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן תעשה לכרמך לזיתך 11
But in the seventh year you shall let it rest, and leave it, and the poor of your nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shall you do to your vineyard and to your oliveyard.
ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת--למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן אמתך והגר 12
Six days shall you do your works, and on the seventh day there shall be rest, that your ox and your ass may rest, and that the son of your maidservant and the stranger may be refreshed.
ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על פיך 13
Observe all things whatever I have commanded you; and you shall make no mention of the name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth.
שלש רגלים תחג לי בשנה 14
Keep you a feast to me three times in the year.
את חג המצות תשמר--שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם 15
Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days you shall eat unleavened bread, as I charged you at the season of the month of new [corn], for in it you came out of Egypt: you shall not appear before me empty.
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה 16
And you shall keep the feast of the harvest of first fruits of your labors, whatever you shall have sown in your field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of your fruits out of your field.
שלש פעמים בשנה--יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה 17
Three times in the year shall all your males appear before the Lord your God.
לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא ילין חלב חגי עד בקר 18
For when I shall have cast out the nations from before you, and shall have widened your borders, you shall not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither must the fat of my feast abide till the morning.
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו 19
You shall bring the first-offerings of the first fruits of your land into the house of the Lord your God. You shall not seethe a lamb in its mother's milk.
הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי 20
And, behold, I send my angel before your face, that he may keep you in the way, that he may bring you into the land which I have prepared for you.
השמר מפניו ושמע בקלו אל תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו 21
Take heed to yourself and listen to him, and disobey him not; for he will not give way to you, for my name is on him.
כי אם שמוע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר--ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך 22
If you will indeed hear my voice, and if you will do all the things I shall charge you with, and keep my covenant, you shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and you shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall you speak to the children of Israel, If you shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell you, I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו 23
For my angel shall go as your leader, and shall bring you to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them.
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם 24
You shall not worship their gods, nor serve them: you shall not do according to their works, but shall utterly destroy them, and break to pieces their pillars.
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך 25
And you shall serve the Lord your God, and I will bless your bread and your wine and your water, and I will turn away sickness from you.
לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את מספר ימיך אמלא 26
There shall not be on your land one that is impotent or barren. I will surely fulfil the number of your days.
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף 27
And I will send terror before you, and I will strike with amazement all the nations to which you shall come, and I will make all your enemies to flee.
ושלחתי את הצרעה לפניך וגרשה את החוי את הכנעני ואת החתי--מלפניך 28
And I will send hornets before you, and you shall cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from you.
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה 29
I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you.
מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ 30
By little [and little] I will cast them out from before you, until you shall be increased and inherit the earth.
ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך 31
And I will set your borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from you.
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית 32
You shall make no covenant with them and their gods.
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש 33
And they shall not dwell in your land, lest they cause you to sin against me; for if you should serve their gods, these will be an offense to you.

< שמות 23 >