< שמות 23 >
לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס | 1 |
You shall not raise a false report: put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים--להטת | 2 |
You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
Neither shall you countenance a poor man in his cause.
כי תפגע שור איבך או חמרו--תעה השב תשיבנו לו | 4 |
If you meet your enemy’s ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו--עזב תעזב עמו | 5 |
If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him.
לא תטה משפט אבינך בריבו | 6 |
You shall not wrest the judgment of your poor in his cause.
מדבר שקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשע | 7 |
Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked.
ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים | 8 |
And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר--כי גרים הייתם בארץ מצרים | 9 |
Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
ושש שנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה | 10 |
And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits thereof:
והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן תעשה לכרמך לזיתך | 11 |
But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove.
ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת--למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן אמתך והגר | 12 |
Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest: that your ox and your ass may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed.
ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על פיך | 13 |
And in all things that I have said to you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth.
Three times you shall keep a feast to me in the year.
את חג המצות תשמר--שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם | 15 |
You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty: )
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה | 16 |
And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field.
שלש פעמים בשנה--יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה | 17 |
Three times in the year all your males shall appear before the LORD God.
לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא ילין חלב חגי עד בקר | 18 |
You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו | 19 |
The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother’s milk.
הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי | 20 |
Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
השמר מפניו ושמע בקלו אל תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו | 21 |
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
כי אם שמוע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר--ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך | 22 |
But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו | 23 |
For my Angel shall go before you, and bring you in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם | 24 |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images.
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך | 25 |
And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the middle of you.
לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את מספר ימיך אמלא | 26 |
There shall nothing cast their young, nor be barren, in your land: the number of your days I will fulfill.
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף | 27 |
I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
ושלחתי את הצרעה לפניך וגרשה את החוי את הכנעני ואת החתי--מלפניך | 28 |
And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה | 29 |
I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.
מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ | 30 |
By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land.
ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך | 31 |
And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית | 32 |
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש | 33 |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.