< שמות 22 >

כי יגנב איש שור או שה וטבחו או מכרו--חמשה בקר ישלם תחת השור וארבע צאן תחת השה 1
And if one steal an ox or a sheep, and kill it or sell it, he shall pay five calves for a calf, and four sheep for a sheep.
אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת--אין לו דמים 2
And if the thief be found in the breach [made by himself] and be smitten and die, there shall not be blood shed for him.
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם--אם אין לו ונמכר בגנבתו 3
But if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen.
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה--חיים שנים ישלם 4
And if the thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold.
כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה ובער בשדה אחר--מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם 5
And if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard.
כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה--שלם ישלם המבער את הבערה 6
And if fire have gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation.
כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמר וגנב מבית האיש--אם ימצא הגנב ישלם שנים 7
And if any one give to his neighbour money or goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found he shall repay double.
אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו 8
But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour's deposit,
על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה--עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו 9
according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be, —the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double.
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה--לשמר ומת או נשבר או נשבה אין ראה 10
And if any one give to his neighbour to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know,
שבעת יהוה תהיה בין שניהם--אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם 11
an oath of God shall be between both, [each swearing] that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbour's deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation.
ואם גנב יגנב מעמו--ישלם לבעליו 12
And if it be stolen from him, he shall make compensation to the owner.
אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם 13
And if it be seized of beasts, he shall bring him to [witness] the prey, and he shall not make compensation.
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם 14
And if any one borrow [ought] of his neighbour, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it be not with it, he shall make compensation.
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו 15
But if the owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a hired thing, there shall be [a compensation] to him instead of his hire.
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה--ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה 16
And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself.
אם מאן ימאן אביה לתתה לו--כסף ישקל כמהר הבתולת 17
And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
מכשפה לא תחיה 18
Ye shall not save the lives of sorcerers.
כל שכב עם בהמה מות יומת 19
Every one that lies with a beast ye shall surely put to death.
זבח לאלהים יחרם--בלתי ליהוה לבדו 20
He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death.
וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים 21
And ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt.
כל אלמנה ויתום לא תענון 22
Ye shall hurt no widow or orphan.
אם ענה תענה אתו--כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו 23
And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice.
וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים 24
And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans.
אם כסף תלוה את עמי את העני עמך--לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך 25
And if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him thou shalt not exact usury of him.
אם חבל תחבל שלמת רעך--עד בא השמש תשיבנו לו 26
And if thou take thy neighbour's garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset.
כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב--והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני 27
For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful.
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר 28
Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people.
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי 29
Thou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me.
כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי 30
So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me.
ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו 31
And ye shall be holy men to me; and ye shall not eat flesh taken of beasts, ye shall cast it to the dog.

< שמות 22 >