< שמות 22 >
כי יגנב איש שור או שה וטבחו או מכרו--חמשה בקר ישלם תחת השור וארבע צאן תחת השה | 1 |
“人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת--אין לו דמים | 2 |
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם--אם אין לו ונמכר בגנבתו | 3 |
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה--חיים שנים ישלם | 4 |
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה ובער בשדה אחר--מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם | 5 |
“人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה--שלם ישלם המבער את הבערה | 6 |
“若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמר וגנב מבית האיש--אם ימצא הגנב ישלם שנים | 7 |
“人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו | 8 |
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה--עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו | 9 |
“两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה--לשמר ומת או נשבר או נשבה אין ראה | 10 |
“人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
שבעת יהוה תהיה בין שניהם--אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם | 11 |
那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
ואם גנב יגנב מעמו--ישלם לבעליו | 12 |
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם | 13 |
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם | 14 |
“人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו | 15 |
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。”
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה--ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה | 16 |
“人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
אם מאן ימאן אביה לתתה לו--כסף ישקל כמהר הבתולת | 17 |
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
כל שכב עם בהמה מות יומת | 19 |
“凡与兽淫合的,总要把他治死。
זבח לאלהים יחרם--בלתי ליהוה לבדו | 20 |
“祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים | 21 |
“不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
כל אלמנה ויתום לא תענון | 22 |
不可苦待寡妇和孤儿;
אם ענה תענה אתו--כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו | 23 |
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים | 24 |
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
אם כסף תלוה את עמי את העני עמך--לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך | 25 |
“我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
אם חבל תחבל שלמת רעך--עד בא השמש תשיבנו לו | 26 |
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב--והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני | 27 |
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר | 28 |
“不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי | 29 |
“你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי | 30 |
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟着母,第八天要归给我。
ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו | 31 |
“你们要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。”