< שמות 21 >

ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם 1
Ahora estas son las leyes que debes poner delante de ellos.
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם 2
Si obtienes un siervo hebreo por dinero, él será tu siervo por seis años, y en el séptimo año debes dejarlo ir sin pago.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו 3
Si viene a ti solo, que se vaya solo: si está casado, que su esposa se vaya con él.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו 4
Si su amo le da una esposa, y él tiene hijos o hijas por ella, la esposa y sus hijos serán propiedad del amo, y el sirviente se irá solo.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי 5
Pero si el siervo dice claramente: Mi amo, mi esposa y mis hijos son queridos por mí; No deseo ser libre:
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם 6
Entonces su amo debe llevarlo ante los jueces de la casa, y en la puerta, o en su marco, debe hacerle un agujero en la oreja con un instrumento puntiagudo; y él será su siervo para siempre.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים 7
Y si un hombre vende a su hija para ser sirviente, ella no debe irse libre como lo hacen los siervos.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה 8
Si ella no agrada a su amo y no la ha tomado para sí, no podrá venderla y enviarla a una tierra extraña, porque la ha engañado.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה 9
Y si él la entrega a su hijo, él debe hacer todo por ella como si fuera su hija.
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע 10
Y si toma a otra mujer, su comida y vestimenta y sus derechos matrimoniales no deben ser menos.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף 11
Y si él no hace estas tres cosas por ella, ella tiene derecho a irse gratis sin pago.
מכה איש ומת מות יומת 12
El que da muerte a un hombre, él mismo debe ser muerto.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה 13
Pero si no tuvo un mal propósito contra él, y Dios lo entregó en su mano, te daré un lugar para que él pueda huir.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות 14
Pero si un hombre ataca a su prójimo a propósito, para matarlo por engaño, lo tomarán de mi altar y lo matarán.
ומכה אביו ואמו מות יומת 15
Cualquier hombre que da un golpe a su padre o su madre sin duda será ejecutado.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת 16
Cualquier hombre que secuestra una persona y la vendiere o lo encuentran en su posesión, morirá.
ומקלל אביו ואמו מות יומת 17
Todo hombre que maldiga a su padre o a su madre será ejecutado.
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב 18
Si, en una pelea, un hombre le da un golpe a otro con una piedra, o con la mano cerrada, no causándole la muerte, sino haciendo que se quede en la cama;
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא 19
Si puede levantarse de nuevo y andar con un palo, el otro será despedido; solo él tendrá que pagarle por la pérdida de su tiempo y asegurarse de que lo cuiden hasta que se recupere.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם 20
Si un hombre da a su siervo o su sierva golpes con una vara, causando la muerte, ciertamente será castigado;
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא 21
Pero, al mismo tiempo, si el sirviente continúa viviendo por un día o dos, el amo no recibirá el castigo, porque el sirviente es de su propiedad.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים 22
Si los hombres, mientras luchan, hacen daño a una mujer encinta, causando la pérdida del niño, pero ningún otro mal viene a ella, el hombre tendrá que hacer un pago hasta la cantidad fijada por su marido, de acuerdo con la decisión de los jueces.
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש 23
Pero si el daño viene a ella, se paga la vida por vida,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל 24
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה 25
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו 26
Si un hombre le da un golpe en el ojo a un siervo o a su sierva, causando su destrucción, debe dejarlo ir libre a causa del daño a su ojo.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו 27
O si la pérdida de un diente es causada por su golpe, lo dejará ir libre a causa de su diente.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי 28
Si un buey llega a ser la causa de la muerte de un hombre o una mujer, el buey será apedreado, y su carne no se podrá usar para comer; pero el dueño no será juzgado responsable.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת 29
Pero si el buey ha hecho frecuentemente tales daños en el pasado, y el dueño ha tenido noticias de ello y no lo ha mantenido bajo control, por lo que ha sido la causa de la muerte de un hombre o una mujer, no solo es el buey para ser apedreado, pero su dueño debe ser muerto.
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו 30
Si se pone precio a su vida, que pague el precio que se fije.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו 31
Si la muerte de un hijo o de una hija ha sido causada, el castigo debe ser de acuerdo con esta regla.
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל 32
Si la muerte de un siervo o de una sierva es causada por el buey, el dueño deberá dar a su amo treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור 33
Si un hombre hace un hoyo en la tierra sin cubrirlo, y un buey o un asno cayendo en él llega a su muerte;
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו 34
El dueño del hoyo es responsable; tendrá que hacer un pago a su dueño, pero la bestia muerta será suya.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון 35
Y si el buey de un hombre daña al buey de otro hombre, causándole la muerte, entonces el buey viviente será cambiado por dinero, y la división será por el precio del mismo, y el precio del muerto.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו 36
Pero si es sabido que el buey frecuentemente ha hecho tal daño en el pasado, y su dueño no lo ha mantenido bajo control, tendrá que dar buey por buey; y la bestia muerta será suya.

< שמות 21 >