< שמות 21 >
ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם | 1 |
Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם | 2 |
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas el séptimo saldrá horro de balde.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו | 3 |
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו | 4 |
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי | 5 |
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם | 6 |
Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים | 7 |
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה | 8 |
Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה | 9 |
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע | 10 |
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף | 11 |
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה | 13 |
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios [lo] puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות | 14 |
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
ומכה אביו ואמו מות יומת | 15 |
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת | 16 |
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
ומקלל אביו ואמו מות יומת | 17 |
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב | 18 |
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא | 19 |
Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם | 20 |
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא | 21 |
Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים | 22 |
Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש | 23 |
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל | 24 |
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה | 25 |
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו | 26 |
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו | 27 |
Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי | 28 |
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת | 29 |
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו | 30 |
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו | 31 |
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל | 32 |
Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור | 33 |
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו | 34 |
El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fué muerto será suyo.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון | 35 |
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו | 36 |
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.