< שמות 21 >

ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם 1
Y estos son los derechos que les propondrás:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם 2
Si comprares siervo Hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו 3
Si entró solo, solo saldrá: si era marido de mujer, saldrá él y su mujer con él.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו 4
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, mas él saldrá solo.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי 5
Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer, y a mis hijos, no saldré horro:
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם 6
Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y hacerlo ha llegar a la puerta, o al poste; y su amo le horadará la oreja con una lesna, y será su siervo para siempre.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים 7
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה 8
Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate; y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה 9
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע 10
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni su tiempo.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף 11
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
מכה איש ומת מות יומת 12
El que hiriere a alguno, y muriere, él morirá.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה 13
Mas el que no asechó, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual huirá.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות 14
Ítem, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y le matare por engaño, de mi altar le quitarás para que muera.
ומכה אביו ואמו מות יומת 15
Ítem, el que hiriere a su padre, o a su madre, morirá.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת 16
Ítem, el que hurtare alguno, y le vendiere, y fuere hallado en sus manos, morirá.
ומקלל אביו ואמו מות יומת 17
Ítem, el que maldijere a su padre, o a su madre, morirá.
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב 18
Ítem, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, mas cayere en cama;
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא 19
Si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió, será absuelto; solamente le dará lo que holgó, y hacerle ha curar.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם 20
Ítem, si alguno hiriere a su siervo o a su sierva, con palo, y muriere debajo de su mano, será castigado:
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא 21
Mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים 22
Ítem, si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer preñada, y salieren sus criaturas, mas no hubiere muerte, será penado conforme a lo que impusiere el marido de la mujer, y pagará por jueces.
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש 23
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás alma por alma.
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל 24
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה 25
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe,
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו 26
Ítem, cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y le dañare, por su ojo le ahorrará.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו 27
Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le ahorrará.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי 28
Ítem, si algún buey acorneare hombre o mujer, y muriere, el buey será apedreado, y su carne no será comida, mas el dueño del buey será absuelto:
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת 29
Mas si el buey era acorneador desde ayer y anteayer, y a su dueño le fue hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá:
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו 30
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו 31
Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל 32
Si el buey acorneare siervo, o sierva, pagará treinta siclos de plata a su señor, y el buey será apedreado.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור 33
Ítem, si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו 34
El dueño de la cisterna pagará el dinero restituyendo a su dueño; y lo que fue muerto será suyo.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון 35
Ítem, si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él; y el muerto también partirán.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו 36
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y anteayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.

< שמות 21 >