< שמות 21 >
ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם | 1 |
Y estos son los derechos que les propondrás:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם | 2 |
Si comprares siervo Hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו | 3 |
Si entró solo, solo saldrá: si era marido de mujer, saldrá él y su mujer con él.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו | 4 |
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, mas él saldrá solo.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי | 5 |
Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer, y a mis hijos, no saldré horro:
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם | 6 |
Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y hacerlo ha llegar a la puerta, o al poste; y su amo le horadará la oreja con una lesna, y será su siervo para siempre.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים | 7 |
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה | 8 |
Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate; y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה | 9 |
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע | 10 |
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni su tiempo.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף | 11 |
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
El que hiriere a alguno, y muriere, él morirá.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה | 13 |
Mas el que no asechó, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual huirá.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות | 14 |
Ítem, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y le matare por engaño, de mi altar le quitarás para que muera.
ומכה אביו ואמו מות יומת | 15 |
Ítem, el que hiriere a su padre, o a su madre, morirá.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת | 16 |
Ítem, el que hurtare alguno, y le vendiere, y fuere hallado en sus manos, morirá.
ומקלל אביו ואמו מות יומת | 17 |
Ítem, el que maldijere a su padre, o a su madre, morirá.
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב | 18 |
Ítem, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, mas cayere en cama;
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא | 19 |
Si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió, será absuelto; solamente le dará lo que holgó, y hacerle ha curar.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם | 20 |
Ítem, si alguno hiriere a su siervo o a su sierva, con palo, y muriere debajo de su mano, será castigado:
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא | 21 |
Mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים | 22 |
Ítem, si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer preñada, y salieren sus criaturas, mas no hubiere muerte, será penado conforme a lo que impusiere el marido de la mujer, y pagará por jueces.
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש | 23 |
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás alma por alma.
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל | 24 |
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה | 25 |
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe,
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו | 26 |
Ítem, cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y le dañare, por su ojo le ahorrará.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו | 27 |
Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le ahorrará.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי | 28 |
Ítem, si algún buey acorneare hombre o mujer, y muriere, el buey será apedreado, y su carne no será comida, mas el dueño del buey será absuelto:
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת | 29 |
Mas si el buey era acorneador desde ayer y anteayer, y a su dueño le fue hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá:
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו | 30 |
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו | 31 |
Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל | 32 |
Si el buey acorneare siervo, o sierva, pagará treinta siclos de plata a su señor, y el buey será apedreado.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור | 33 |
Ítem, si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו | 34 |
El dueño de la cisterna pagará el dinero restituyendo a su dueño; y lo que fue muerto será suyo.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון | 35 |
Ítem, si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él; y el muerto también partirán.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו | 36 |
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y anteayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.