< שמות 21 >

ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם 1
“Estos son los reglamentos que debe presentarles:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם 2
“Si compran un esclavo hebreo, debe trabajar para ustedes durante seis años. Pero en el séptimo año, debe ser liberado sin tener que pagar nada.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו 3
Si era soltero cuando llegó, debe irse soltero. Si tenía una esposa cuando llegó, ella debe irse con él.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו 4
Si su amo le da una esposa y ella tiene hijos con él, la mujer y sus hijos pertenecerán a su amo, y sólo el hombre será liberado.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי 5
“Sin embargo, si el esclavo declara formalmente: ‘Amo a mi señor, a mi esposa y a mis hijos; no quiero ser liberado’
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם 6
entonces su señor lo llevará ante los jueces. Luego lo pondrá de pie contra la puerta o el poste de la puerta y usará una herramienta de metal para hacerle un agujero en la oreja. Entonces trabajará para su amo de por vida.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים 7
“Si un hombre vende a su hija como esclava, no será liberada de la misma manera que los esclavos.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה 8
Si el hombre que la eligió para sí no está satisfecho con ella, debe dejar que sea comprada de nuevo. No podrá venderla a los extranjeros, ya que ha sido injusto con ella.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה 9
Si decide dársela a su hijo, debe tratarla como a una hija.
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע 10
Si toma a otra mujer, no debe reducir los subsidios de comida y ropa, ni los derechos maritales de la primera.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף 11
Si no le da estas tres cosas, ella es libre de irse sin pagar nada.
מכה איש ומת מות יומת 12
“Todo aquel que golpee y mate a otra persona debe ser ejecutado.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה 13
Sin embargo, si no fue intencional y Dios permitió que sucediera, entonces arreglaré un lugar para ustedes donde puedan correr y estar seguros.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות 14
Pero si alguien planea deliberadamente y mata a propósito a otro, debe alejarlo de mi altar y ejecutarlo.
ומכה אביו ואמו מות יומת 15
“Cualquiera que golpee a su padre o madre debe ser ejecutado.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת 16
Cualquiera que secuestre a alguien más debe ser ejecutado, ya sea que la víctima sea vendida o que aún esté en su posesión.
ומקלל אביו ואמו מות יומת 17
“Cualquiera que desprecie a su padre o a su madre debe ser ejecutado.
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב 18
“Si los hombres están peleando y uno golpea al otro con una piedra o con el puño, y el hombre herido no muere pero tiene que permanecer en cama,
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא 19
y luego se levanta y camina afuera con su bastón, entonces el que lo golpeó no será castigado. Aún así, debe compensar al hombre por el tiempo perdido de su trabajo y asegurarse de que esté completamente curado.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם 20
“Cualquiera que golpee a su esclavo o esclava con una vara, y el esclavo muera como resultado, debe ser castigado.
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא 21
Sin embargo, si después de un día o dos el esclavo mejora, el dueño no será castigado porque el esclavo es de su propiedad.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים 22
“Si los hombres que están peleando golpean a una mujer embarazada para que dé a luz prematuramente, pero no se produce ninguna lesión grave, debe ser multado con la cantidad que el marido de la mujer demande y según lo permitan los jueces.
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש 23
Pero si se produce una lesión grave, entonces debe pagar una vida por otra vida;
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל 24
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה 25
quemadura por quemadura, herida por herida y moretón por moretón.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו 26
“El que golpee a su esclavo o esclava en el ojo y lo ciegue, debe liberar al esclavo como compensación por el ojo.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו 27
El que golpee el diente de su esclavo o esclava debe liberar al esclavo como compensación por el diente.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי 28
“Si un buey usa sus cuernos para matar a un hombre o una mujer, el buey debe ser apedreado hasta morir, y su carne no debe ser comida. Pero el dueño del buey no será castigado.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת 29
Pero si el buey ha herido repetidamente a la gente con sus cuernos, y su dueño ha sido advertido pero aún no lo tiene bajo control, y mata a un hombre o una mujer, entonces el buey debe ser apedreado hasta morir y su dueño también debe ser ejecutado.
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו 30
Pero si en lugar de ello se exige el pago de una indemnización, el propietario puede compensar su vida pagando la totalidad de la indemnización exigida.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו 31
Pero si en lugar de ello se exige el pago de una indemnización, el propietario puede salvar su vida pagando la totalidad de la indemnización exigida.
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל 32
Si el buey usa sus cuernos y mata a un esclavo o esclava, el propietario del buey debe pagar treinta siclos de plata al amo del esclavo, y el buey debe ser apedreado hasta la muerte.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור 33
“Si alguien quita la tapa de una cisterna o cava una y no la cubre, y un buey o un asno cae en ella,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו 34
el dueño de la fosa debe pagar una compensación al dueño del animal y quedarse con el animal muerto.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון 35
“Si el buey de alguien hiere al de otro y éste muere, debe vender al buey vivo y compartir el dinero recibido; también debe compartir al animal muerto.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו 36
Pero si se sabe que el buey ha herido repetidamente a personas con sus cuernos, y su dueño ha sido advertido pero aún no lo tiene bajo control, debe pagar una compensación completa, buey por buey; pero el dueño puede quedarse con el animal muerto”.

< שמות 21 >