< שמות 21 >

ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם 1
Estas son las leyes que les has de dar:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם 2
Cuando comprares un esclavo hebreo, te servirá seis años, más al séptimo saldrá libre sin pagar nada.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו 3
Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá con él su mujer.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו 4
Si su amo le dio mujer, y ella le dio (a su marido) hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי 5
Mas si el esclavo dijere: “Amo a mi señor, y a mi mujer y a mis hijos, no quiero salir libre”,
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם 6
su amo lo llevará ante Dios, y arrimándolo a la puerta o al poste de ella, su amo le horadará la oreja con una lezna; y así quedará esclavo suyo para siempre.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים 7
Cuando un hombre vendiere a su hija por esclava, ella no saldrá como salen los esclavos.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה 8
Si no agrada a su señor que la había destinado para sí, permita él su rescate; mas no podrá venderla a gente extraña, por haberla engañado.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה 9
Si la destina para su hijo, la ha de tratar según el derecho de las hijas.
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע 10
Si toma para sí otra mujer, no le disminuirá la comida, ni el vestido, ni el deber conyugal.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף 11
Y si él no quiere darle estas tres cosas, puede ella salirse, sin pagar nada, sin rescate.
מכה איש ומת מות יומת 12
El que hiera mortalmente a otro, muera irremisiblemente.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה 13
Mas si no le hizo asechanzas, sino que Dios le dejó caer en su mano, para este tal Yo te señalaré lugar donde podrá refugiarse.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות 14
Pero al que obrare con malicia contra su prójimo, matándole con alevosía, a ese lo arrancarás hasta de mi altar para matarlo.
ומכה אביו ואמו מות יומת 15
El que pegare a su padre o a su madre, muera irremisiblemente.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת 16
Quien robare un hombre y le vendiere, o si fuere hallado todavía en su poder, muera irremisiblemente.
ומקלל אביו ואמו מות יומת 17
El que maldijere a su padre o a su madre, muera sin remedio.
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב 18
Cuando riñeren unos hombres y el uno hiriere al otro con piedra o con el puño, sin causarle la muerte, y si este después de hacer cama
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא 19
se levantare y anduviere fuera, apoyándose en su bastón, quedará libre aquel que lo hirió. Le pagará solamente el tiempo perdido y los gastos de su curación completa.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם 20
Quien hiriere con un palo a su siervo o a su sierva, de modo que muera bajo su mano, caerá irremisiblemente bajo la ley de venganza.
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא 21
Pero si sobreviviere un día o dos, no será castigado, por cuanto es hacienda suya.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים 22
Cuando hombres trabados en riña dieren un golpe a una mujer encinta, de modo que aborte, sin más daño, (el culpable) será multado conforme a lo que imponga el marido de la mujer y según determinen los jueces.
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש 23
Pero si resultare daño, darás vida por vida,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל 24
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה 25
quemadura por quemadura, herida por herida, contusión por contusión.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו 26
Si uno, hiriendo el ojo de su siervo o el ojo de su sierva lo destruyere, le dará libertad en compensación de su ojo.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו 27
Asimismo, si hiciere saltar un diente a su siervo o un diente a su sierva, lo pondrá en libertad en compensación de su diente.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי 28
Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, con subsiguiente muerte, aquel buey será apedreado y no se comerá su carne, mas el dueño del buey quedará sin culpa.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת 29
Pero si el buey acorneaba ya desde tiempo atrás, y su dueño, a pesar de ser avisado, no lo tuvo encerrado, de modo que pudo matar a hombre o a mujer, el buey será apedreado, y también su dueño será muerto.
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו 30
Si le imponen un precio de rescate, dará en rescate de su vida cuanto se le imponga.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו 31
Si acornea a un hijo o a una hija, hágase con él según esta ley.
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל 32
Pero si el buey acorneare a un siervo o a una sierva, el dueño pagará treinta siclos de plata al dueño de ellos, y el buey será apedreado.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור 33
Si uno deja abierto un pozo, o si uno cava un pozo y no lo tapa, y cayere en él un buey o asno,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו 34
el propietario del pozo pagará indemnización en dinero al dueño de ellos, y el animal muerto será suyo.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון 35
Si el buey de uno hiere al buey de otro, y este muere, venderán el buey vivo partiéndose su precio, y también el buey muerto será dividido entre ellos.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו 36
Mas si era notorio que el buey acorneaba desde tiempo atrás y su dueño faltó en custodiarlo, este resarcirá el daño: buey por buey; mas el (buey) muerto será suyo.

< שמות 21 >