< שמות 21 >

ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם 1
Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם 2
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו 3
S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו 4
Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי 5
Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם 6
Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים 7
Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה 8
Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה 9
Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע 10
S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף 11
Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.
מכה איש ומת מות יומת 12
Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה 13
Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות 14
Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.
ומכה אביו ואמו מות יומת 15
Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת 16
Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.
ומקלל אביו ואמו מות יומת 17
Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב 18
Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא 19
S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם 20
Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא 21
Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים 22
Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש 23
Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל 24
Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה 25
Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו 26
Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו 27
Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי 28
Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת 29
Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו 30
Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו 31
Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל 32
Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור 33
Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו 34
Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון 35
Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו 36
S'il est notoire qu'auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.

< שמות 21 >