< שמות 21 >

ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם 1
Voici les ordonnances que tu leur mettras sous les yeux.
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם 2
Si tu achètes un serviteur hébreu, il te servira six ans, et à la septième année, il s'en ira libre sans rançon.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו 3
S'il est entré seul, il sortira seul; si sa femme est entrée avec lui, sa femme sortira avec lui.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו 4
Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et les enfants seront à son maître; lui seul sortira.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי 5
Si le serviteur dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je refuse de devenir libre,
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם 6
Son maître le conduira au tribunal de Dieu, il le placera devant la porte contre le seuil, et il lui percera les oreilles avec une petite alêne; alors le serviteur restera à son service à perpétuité.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים 7
Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas comme sortent les servantes.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה 8
Que si elle n'a pas été agréable au maître après leurs fiançailles, il la laissera aller moyennant rançon; mais il ne pourra la vendre chez une nation étrangère, sous prétexte qu'il aurait trouvé en elle un motif de répudiation.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה 9
S'il l'a fiancée à son fils, il la traitera selon la justice due aux filles libres.
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע 10
Si le maître la remplace pour lui-même par une autre, il ne la sèvrera ni de sa société, ni de vêtements, ni des choses nécessaires.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף 11
S'il manque à l'une de ces trois conditions, elle sortira sans rançon, sans rien payer.
מכה איש ומת מות יומת 12
Si un homme en frappe un autre et si celui-ci meurt, que le premier soit puni de mort.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה 13
Mais si c'est involontairement, s'il a frappé un homme que Dieu aura livré à ses mains, je désignerai un lieu où il se réfugiera.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות 14
Si un homme a guetté son prochain et l'a tué par ruse, s'il s'est enfui, tu le prendras, même à mon autel, pour qu'il soit mis à mort.
ומכה אביו ואמו מות יומת 15
Que celui qui frappera son père ou sa mère soit puni de mort.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת 16
Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
ומקלל אביו ואמו מות יומת 17
Que celui qui aura ravi un des fils d'Israël soit puni de mort; soit que l'ayant forcé, il l'ait vendu, soit qu'on le trouve chez lui.
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב 18
Si deux hommes se sont querellés, et que l'un ait frappé son prochain du poing ou avec une pierre, et que celui-ci ne meure pas, mais qu'il ait gardé le lit;
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא 19
S'il peut sortir appuyé sur un bâton, celui qui l'aura frappé ne sera pas condamné, mais il l'indemnisera pour le chômage, et il paiera les frais de la guérison.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם 20
Si un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et si la mort s'ensuit, il sera poursuivi en justice pour être puni.
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא 21
Mais si le blessé survit un jour ou deux, que le maître ne soit pas poursuivi; car c'est son argent.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים 22
Si deux hommes se battent et qu'une femme grosse soit frappée, et qu'il en sorte un enfant non encore formé, le coupable paiera le dommage, selon l'estimation du mari de la femme.
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש 23
Mais si l’enfant est formé, le coupable donnera vie pour vie,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל 24
Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה 25
Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו 26
Si un homme a porté un coup à l'œil de son serviteur ou à I'œil de sa servante, et que l'œil soit perdu, il renverra libre le blessé, pour prix de I'œil perdu.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו 27
S'il a cassé une dent à son serviteur ou une dent à sa servante, il les renverra libres, pour prix de la dent perdue.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי 28
Si un taureau a frappé de sa corne un homme ou une femme et que le blessé en meure, le taureau sera lapidé et l'on ne mangera pas sa chair, mais le maître du taureau sera innocenté.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת 29
Si le taureau a depuis longtemps l'habitude de frapper de la corne, qu'on l'ait déclaré à son maître sans qu’il l'ait enfermé, et que le taureau tue homme ou femme, le taureau sera lapidé et le maître mis à mort.
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו 30
Si une rançon lui est imposée, il pourra racheter sa vie au prix de la rançon qui lui aura été imposée.
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו 31
Si le taureau a frappé de sa corne un fils ou une fille, la sentence sera la même.
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל 32
S'il a blessé un serviteur ou une servante, on donnera au maître trente drachmes d'argent, et le taureau sera lapidé.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור 33
Si quelqu'un creuse un puits, ou bâtit une citerne en pierres de taille et qu'il n'en couvre pas l'orifice, et qu'un veau ou un âne y tombe,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו 34
Le maître du puits ou de la citerne sera puni, il donnera de l'argent à leur maître, mais la bête morte sera pour lui.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון 35
Si le taureau d'un homme frappe à mort le taureau de son voisin, ils vendront le taureau vivant, ils en partageront le prix, et ils partageront le taureau mort.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו 36
S'il est reconnu que le taureau avait depuis longtemps l'habitude de frapper de la corne, et qu'on l'avait déclaré au maître sans qu'il l'eût enfermé, celui-ci rendra taureau pour taureau, et la bête morte sera pour lui.

< שמות 21 >