< שמות 21 >
ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם | 1 |
「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם | 2 |
你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו | 3 |
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו | 4 |
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי | 5 |
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם | 6 |
他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים | 7 |
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה | 8 |
主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה | 9 |
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע | 10 |
若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף | 11 |
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה | 13 |
人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות | 14 |
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
ומכה אביו ואמו מות יומת | 15 |
「打父母的,必要把他治死。
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת | 16 |
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
ומקלל אביו ואמו מות יומת | 17 |
「咒罵父母的,必要把他治死。
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב | 18 |
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא | 19 |
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם | 20 |
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא | 21 |
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים | 22 |
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש | 23 |
若有別害,就要以命償命,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל | 24 |
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה | 25 |
以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו | 26 |
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו | 27 |
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי | 28 |
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת | 29 |
倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו | 30 |
若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו | 31 |
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל | 32 |
牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור | 33 |
「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו | 34 |
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון | 35 |
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו | 36 |
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」