< שמות 21 >
ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם | 1 |
你要在眾人前立定這些法度:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת--יצא לחפשי חנם | 2 |
假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו | 3 |
他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות--האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו | 4 |
若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי | 5 |
若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם | 6 |
他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים | 7 |
假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
אם רעה בעיני אדניה אשר לא (לו) יעדה--והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה | 8 |
若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה | 9 |
若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע | 10 |
若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף | 11 |
若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה | 13 |
但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה--מעם מזבחי תקחנו למות | 14 |
假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
ומכה אביו ואמו מות יומת | 15 |
凡打父親或母親的,應受死刑。
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת | 16 |
凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
ומקלל אביו ואמו מות יומת | 17 |
凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
וכי יריבן אנשים--והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב | 18 |
假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו--ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא | 19 |
他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו--נקם ינקם | 20 |
假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא | 21 |
但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון--ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים | 22 |
假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
ואם אסון יהיה--ונתתה נפש תחת נפש | 23 |
若有損害,就應以命償命,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל | 24 |
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה | 25 |
以烙還烙,以傷還傷,以疤還疤。
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו--ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו | 26 |
假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל--לחפשי ישלחנו תחת שנו | 27 |
若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי | 28 |
牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה--השור יסקל וגם בעליו יומת | 29 |
但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
אם כפר יושת עליו--ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו | 30 |
若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
או בן יגח או בת יגח--כמשפט הזה יעשה לו | 31 |
牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
אם עבד יגח השור או אמה--כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל | 32 |
牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר--ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור | 33 |
假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו | 34 |
井主應賠償,應給牛主銀錢,死的牲畜歸自己。
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת--ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון | 35 |
假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו--שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו | 36 |
但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法