< שמות 2 >

וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי 1
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים 2
The woman conceived and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאר 3
When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank.
ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו 4
His sister stood far off, to see what would be done to him.
ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשלח את אמתה ותקחה 5
Pharaoh’s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it.
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו--ותאמר מילדי העברים זה 6
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד 7
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד 8
Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו 9
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it.
ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו 10
The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.”
ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו 11
In those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and saw their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול 12
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך 13
He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, “Why do you strike your fellow?”
ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו--הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר 14
He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.”
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר 15
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשקות צאן אביהן 16
Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם 17
The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום 18
When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
ותאמרן--איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן 19
They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם 20
He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה 21
Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר--גר הייתי בארץ נכריה 22
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישראל מן העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל האלהים מן העבדה 23
In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
וישמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב 24
God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים 25
God saw the children of Israel, and God understood.

< שמות 2 >