< שמות 2 >
וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי | 1 |
有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים | 2 |
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,
ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאר | 3 |
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו | 4 |
孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎么样。
ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשלח את אמתה ותקחה | 5 |
法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו--ותאמר מילדי העברים זה | 6 |
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד | 7 |
孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד | 8 |
法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו | 9 |
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו | 10 |
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו | 11 |
后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול | 12 |
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך | 13 |
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו--הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר | 14 |
那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר | 15 |
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשקות צאן אביהן | 16 |
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם | 17 |
有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום | 18 |
她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
ותאמרן--איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן | 19 |
她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם | 20 |
他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה | 21 |
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר--גר הייתי בארץ נכריה | 22 |
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישראל מן העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל האלהים מן העבדה | 23 |
过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
וישמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב | 24 |
神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים | 25 |
神看顾以色列人,也知道他们的苦情。