< שמות 15 >
אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשירה ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים | 1 |
那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: 我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו | 2 |
耶和华是我的力量,我的诗歌, 也成了我的拯救。 这是我的 神,我要赞美他, 是我父亲的 神,我要尊崇他。
יהוה איש מלחמה יהוה שמו | 3 |
耶和华是战士; 他的名是耶和华。
מרכבת פרעה וחילו ירה בים ומבחר שלשיו טבעו בים סוף | 4 |
法老的车辆、军兵,耶和华已抛在海中; 他特选的军长都沉于红海。
תהמת יכסימו ירדו במצולת כמו אבן | 5 |
深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
ימינך יהוה נאדרי בכח ימינך יהוה תרעץ אויב | 6 |
耶和华啊,你的右手施展能力,显出荣耀; 耶和华啊,你的右手摔碎仇敌。
וברב גאונך תהרס קמיך תשלח חרנך--יאכלמו כקש | 7 |
你大发威严,推翻那些起来攻击你的; 你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。
וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים | 8 |
你发鼻中的气,水便聚起成堆, 大水直立如垒, 海中的深水凝结。
אמר אויב ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי-- אריק חרבי תורישמו ידי | 9 |
仇敌说:我要追赶,我要追上; 我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿。 我要拔出刀来,亲手杀灭他们。
נשפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים | 10 |
你叫风一吹,海就把他们淹没; 他们如铅沉在大水之中。
מי כמכה באלם יהוה מי כמכה נאדר בקדש נורא תהלת עשה פלא | 11 |
耶和华啊,众神之中,谁能像你? 谁能像你—至圣至荣, 可颂可畏,施行奇事?
נטית ימינך--תבלעמו ארץ | 12 |
你伸出右手, 地便吞灭他们。
נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך | 13 |
你凭慈爱领了你所赎的百姓; 你凭能力引他们到了你的圣所。
שמעו עמים ירגזון חיל אחז ישבי פלשת | 14 |
外邦人听见就发颤; 疼痛抓住非利士的居民。
אז נבהלו אלופי אדום-- אילי מואב יאחזמו רעד נמגו כל ישבי כנען | 15 |
那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד יעבר עמך יהוה עד יעבר עם זו קנית | 16 |
惊骇恐惧临到他们。 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂然不动, 等候你的百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
תבאמו ותטעמו בהר נחלתך-- מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש אדני כוננו ידיך | 17 |
你要将他们领进去,栽于你产业的山上— 耶和华啊,就是你为自己所造的住处; 主啊,就是你手所建立的圣所。
כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו בים וישב יהוה עלהם את מי הים ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים | 19 |
法老的马匹、车辆,和马兵下到海中,耶和华使海水回流,淹没他们;惟有以色列人在海中走干地。
ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את התף--בידה ותצאן כל הנשים אחריה בתפים ובמחלת | 20 |
亚伦的姊姊,女先知米利暗,手里拿着鼓;众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
ותען להם מרים שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים | 21 |
米利暗应声说: 你们要歌颂耶和华,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
ויסע משה את ישראל מים סוף ויצאו אל מדבר שור וילכו שלשת ימים במדבר ולא מצאו מים | 22 |
摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
ויבאו מרתה--ולא יכלו לשתת מים ממרה כי מרים הם על כן קרא שמה מרה | 23 |
到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。
וילנו העם על משה לאמר מה נשתה | 24 |
百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
ויצעק אל יהוה ויורהו יהוה עץ וישלך אל המים וימתקו המים שם שם לו חק ומשפט ושם נסהו | 25 |
摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;
ויאמר אם שמוע תשמע לקול יהוה אלהיך והישר בעיניו תעשה והאזנת למצותיו ושמרת כל חקיו--כל המחלה אשר שמתי במצרים לא אשים עליך כי אני יהוה רפאך | 26 |
又说:“你若留意听耶和华—你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我—耶和华是医治你的。”
ויבאו אילמה--ושם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם על המים | 27 |
他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里的水边安营。