< שמות 1 >
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו | 1 |
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב--שבעים נפש ויוסף היה במצרים | 5 |
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא | 6 |
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו--במאד מאד ותמלא הארץ אתם | 7 |
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף | 8 |
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל--רב ועצום ממנו | 9 |
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ | 10 |
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה--את פתם ואת רעמסס | 11 |
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל | 12 |
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך | 13 |
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה--את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך | 14 |
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה | 15 |
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת הוא וחיה | 16 |
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים | 17 |
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים | 18 |
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו | 19 |
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד | 20 |
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים | 21 |
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון | 22 |
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」