< קֹהֶלֶת 7 >
טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו | 1 |
Yon bon non pi bon pase yon pomad swa, e jou mouri pi bon pase jou nou te ne a.
טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה--באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו | 2 |
Li pi bon pou ale nan kay k ap fè dèy pase nan kay k ap fè fèt; paske se konsa ke chak moun va fini, e sila ki vivan an pran sa a kè.
טוב כעס משחוק כי ברע פנים ייטב לב | 3 |
Tristès pi bon pase ri; paske lè figi moun nan tris, kè la vin pi bon.
לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה | 4 |
Panse a saj la anndan lakay k ap fè dèy; men panse a san konprann nan kay plezi.
טוב לשמע גערת חכם--מאיש שמע שיר כסילים | 5 |
Li pi bon pou koute repwòch a yon nonm saj pase pou yon moun ta koute chanson a moun san konprann yo.
כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל | 6 |
Paske tankou bwa pikan sèch pete nan dife; se konsa lè yon nonm ensanse ap ri; epi sa anplis se vanite.
כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה | 7 |
Paske chantay ka fè yon nonm saj vin fou, e lajan anba tab fè kè vin konwonpi.
טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח | 8 |
Lè yon bagay fin fèt, li pi bon pase lè l te kòmanse a. Pasyans nan lespri pi bon pase awogans lespri a.
אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח | 9 |
Pa chofè kè ou pou vin fache; paske fache rete nan kè a moun ensanse.
אל תאמר מה היה--שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה | 10 |
Pa di: “Poukisa jou lontan yo te pi bon pase jodi a”? Paske nanpwen sajès nan kesyon sa a.
טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש | 11 |
Sajès ansanm ak eritaj bon, e se yon avantaj pou sila ki konn wè solèy yo.
כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה | 12 |
Paske sajès se yon pwotèj, menm ke lajan se yon pwotèj la; men avantaj a bon konprann nan se ke sajès va prezève lavi a sila ki genyen l.
ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו | 13 |
Konsidere zèv Bondye yo, paske se kilès ki ka drese sa ke Li menm te koube?
ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה | 14 |
Nan jou bonè yo fè kè kontan; men nan jou malè yo, reflechi—Bondye te fè tou de pou lòm pa dekouvri anyen nan sa k ap swiv li.
את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו | 15 |
Mwen te wè tout bagay pandan tout jou vanite mwen yo; gen yon nonm dwat ki mouri nan ladwati, ak yon nonm mechan ki fè vi li long ak mechanste li a.
אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם | 16 |
Pa fè eksè nan ladwati, ni pa vin twò saj. Poukisa ou ta detwi pwòp tèt ou?
אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך | 17 |
Pa fè eksè nan mechanste, ni pa vin ensanse. Poukisa ou ta vle mouri avan lè ou?
טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם | 18 |
Li bon pou ou ta kenbe pran yon bagay san ou pa lage lòt la; paske sila ki gen lakrent Bondye a ap vini ak tou de.
החכמה תעז לחכם--מעשרה שליטים אשר היו בעיר | 19 |
Sajès ranfòse yon nonm saj plis pase dis gwo chèf ki nan yon vil.
כי אדם אין צדיק בארץ--אשר יעשה טוב ולא יחטא | 20 |
Anverite, nanpwen yon moun dwat sou latè ki fè sa ki bon tout tan, e ki pa janm peche.
גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך | 21 |
Anplis, pa pran a kè tout pawòl ki pale, sof ke ou ta tande sèvitè ou lè l ap bay ou madichon.
כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את (אתה) קללת אחרים | 22 |
Paske ou vin konprann ke ou menm tou anpil fwa konn bay moun madichon.
כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני | 23 |
Mwen te tante fè tout sa ak sajès e mwen te di: “Mwen va saj”, men sa te chape lwen mwen.
רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו | 24 |
Sa ki te konn egziste vin lwen, e se yon mistè menm. Se kilès ki ka dekouvri li?
סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות | 25 |
Mwen te dirije panse m pou konnen; pou fè ankèt e chache sajès avèk rezon, e pou konnen mechanste se foli; e foli menm rive fè moun fou.
ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה--אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה | 26 |
Epi mwen te dekouvri pi anmè pase mouri, kè a fanm ki fè pèlen an. Men li yo se tankou chenn. Yon moun ki plè Bondye va chape anba men l, men pechè a va vin kaptire anba l.
ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון | 27 |
“Gade byen, se sa mwen dekouvri,” predikatè a di: “Ajoute yon bagay a yon lòt pou twouve konprann.”
אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי--ואשה בכל אלה לא מצאתי | 28 |
Sou sila m toujou ap chache a, men m poko jwenn; mwen te twouve yon nonm pami mil, men mwen pa t jwenn fanm pami tout sa yo.
לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים | 29 |
Men gade, se sèl sa mwen dekouvri; Bondye te fè lòm kanpe dwat, men yo chache anpil manèv pou vin koube.