< קֹהֶלֶת 7 >

טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו 1
Besser ein guter Name als gutes [d. h. wohlriechendes] Salböl, und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.
טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה--באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו 2
Besser, in das Haus der Trauer zu gehen, als in das Haus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. -
טוב כעס משחוק כי ברע פנים ייטב לב 3
Besser Bekümmernis als Lachen; denn bei traurigem Angesicht ist es dem Herzen wohl. -
לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה 4
Das Herz der Weisen ist im Hause der Trauer, und das Herz der Toren im Hause der Freude.
טוב לשמע גערת חכם--מאיש שמע שיר כסילים 5
Besser, das Schelten der Weisen zu hören, als daß einer den Gesang der Toren hört.
כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל 6
Denn wie das Geknister der Dornen unter dem Topfe, so das Lachen des Toren. Auch das ist Eitelkeit.
כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה 7
Denn die Erpressung macht den Weisen toll, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz [O. den Verstand] zu Grunde.
טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח 8
Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang; besser der Langmütige als der Hochmütige.
אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח 9
Sei nicht vorschnell in deinem Geiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Busen der Toren.
אל תאמר מה היה--שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה 10
Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.
טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש 11
Weisheit ist gut wie ein [O. mir einem] Erbbesitz, und ein Vorteil für die, welche die Sonne sehen.
כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה 12
Denn im Schatten ist, wer Weisheit hat, im Schatten, wer Geld hat [Eig. im Schatten ist die Weisheit, im Schatten ist das Geld; ] aber der Vorzug der Erkenntnis ist dieser, daß die Weisheit ihren Besitzern Leben gibt [O. ihre Besitzer am Leben erhält.]
ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו 13
Schaue das Werk Gottes an; denn wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat?
ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה 14
Am Tage der Wohlfahrt sei guter Dinge; aber am Tage des Unglücks bedenke [Eig. siehe]: auch diesen wie jenen hat Gott gemacht, damit der Mensch nicht irgend etwas nach sich finde [d. h. wahrsch.: nicht ausfindig mache, was nach ihm geschehen wird.]
את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו 15
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: da ist ein Gerechter, der bei seiner Gerechtigkeit umkommt, und da ist ein Gesetzloser, der bei seiner Bosheit seine Tage verlängert.
אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם 16
Sei nicht allzu gerecht, und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich verderben?
אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך 17
Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht töricht: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?
טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם 18
Es ist gut, daß du an diesem festhältst, und auch von jenem deine Hand nicht abziehst; denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen [d. h. den beiden Extremen und ihre Folgen.]
החכמה תעז לחכם--מעשרה שליטים אשר היו בעיר 19
Die Weisheit macht den Weisen stärker als zehn Machthaber, die in der Stadt sind.
כי אדם אין צדיק בארץ--אשר יעשה טוב ולא יחטא 20
Denn unter den Menschen ist kein Gerechter auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך 21
Auch richte dein Herz nicht auf alle Worte, die man redet, damit du nicht deinen Knecht dir fluchen hörst;
כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את (אתה) קללת אחרים 22
denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.
כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני 23
Das alles habe ich mit Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden; aber sie blieb fern von mir.
רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו 24
Fern ist das, was ist, und tief, tief: wer kann es erreichen? -
סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות 25
Ich wandte mich, und mein Herz ging darauf aus [And. l.: Ich wandte mich in meinem Herzen, ] Weisheit und ein richtiges Urteil [Eig. Rechenschaft, Denkergebnis] zu erkennen und zu erkunden und zu suchen, und zu erkennen, daß die Gesetzlosigkeit Torheit ist, und die Narrheit Tollheit.
ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה--אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה 26
Und ich fand, was bitterer ist als der Tod: das Weib, welches Netzen gleicht, und dessen Herz Fanggarne, dessen Hände Fesseln sind. Wer Gott wohlgefällig ist, wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen werden.
ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון 27
Siehe, dieses habe ich gefunden, spricht der Prediger, indem ich eines zum anderen fügte, um ein richtiges Urteil [Eig. Rechenschaft, Denkergebnis] zu finden:
אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי--ואשה בכל אלה לא מצאתי 28
Was meine Seele fort und fort gesucht und ich nicht gefunden habe, ist dies: einen Mann aus Tausenden habe ich gefunden, aber ein Weib unter diesen allen habe ich nicht gefunden.
לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים 29
Allein, siehe, dieses habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig [Eig. gerade] geschaffen hat; sie aber haben viele Ränke [Eig. gerade] gesucht.

< קֹהֶלֶת 7 >