< קֹהֶלֶת 7 >
טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו | 1 |
Nying maber longʼo moloyo mo mangʼwe ngʼar, kendo odiechieng tho ber moloyo odiechieng nywol.
טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה--באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו | 2 |
Ber mondo idhi e od kuyo moloyo ot mitimoe nyasi, nimar tho e giko ngʼato ka ngʼato; joma pod ngima nyaka ngʼe ma e chunygi.
טוב כעס משחוק כי ברע פנים ייטב לב | 3 |
Kuyo ber moloyo nyiero, nikech wangʼ man-gi lit berne chuny.
לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה | 4 |
Ngʼat mariek wiye ok wil gi tho, to ngʼat mofuwo paro mana mor pile.
טוב לשמע גערת חכם--מאיש שמע שיר כסילים | 5 |
Ber mondo ichik iti ne siem ngʼat man-gi rieko, moloyo chiko iti ne wend joma ofuwo.
כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל | 6 |
Nyiero mar ngʼama ofuwo onge tiende omiyo ochalo mana gi kudho mararni e mach e bwo agulu. Ma bende onge tiende.
כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה | 7 |
Ka ngʼat mariek mayo ji to obedo ngʼama ofuwo, to ngʼama kawo asoya kethore kende owuon.
טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח | 8 |
Giko mar gimoro ber moloyo chakruokne kendo bedo mos ber moloyo sunga.
אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח | 9 |
Kik ibed ngʼama chwanyore piyo e chunye; nikech joma ofuwo ema timo kamano.
אל תאמר מה היה--שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה | 10 |
Bende kik ipenjri ni angʼo momiyo ndalo machon gik moko ne timore maber moloyo ndalogi? Mano en penjo mar ngʼat mofuwo.
טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש | 11 |
Rieko ber mana kaka girkeni, en gima ber kendo en ohala ne joma mangima.
כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה | 12 |
Rieko en tipo mana kaka pesa bende en tipo, nimar rieko kelo ngima ni ngʼama ni kode.
ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו | 13 |
Parane gima Nyasaye osetimo: En ngʼa manyalo rieyo gima osedolo?
ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה | 14 |
Ka gik moko dhini maber, to bed mamor, to ka chandruok omaki; to ngʼe ni Nyasaye ema oyie mondo gik moko ariyogo otimre. Emomiyo, dhano ok nyal fwenyo gimoro amora mabiro timorene e ndalo mabiro.
את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו | 15 |
E ngima madakie maonge tiendeni asefwenyo ni ngʼat ma ja-ratiro rumo nikech ratiro mare kendo ngʼat ma jaricho dak ndalo mangʼeny kotimo richo.
אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם | 16 |
Kik ibed ngʼat mariek ahinya kata ngʼat mongʼeyo ahinya, nimar inyalo tiekori kendi iwuon.
אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך | 17 |
Kik ibed ngʼama timbene mono ahinya kata ngʼama ofuwo, nimar angʼo momiyo idwaro ni itho ka ndaloni pok ochopo?
טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם | 18 |
Kuom mano, e weche ariyogi kik iher moro moloyo machielo, nikech ngʼat moluoro Nyasaye ema dhi maber.
החכמה תעז לחכם--מעשרה שליטים אשר היו בעיר | 19 |
Gima rieko nyalo timo ne ngʼato duongʼ moloyo gima jotelo apar nyalo timo ne dala maduongʼ.
כי אדם אין צדיק בארץ--אשר יעשה טוב ולא יחטא | 20 |
Onge ngʼato kata achiel e piny ngima matimo mana gik mabeyo lilo ma ok oketho.
גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך | 21 |
Kik ichik iti ni weche ma ji wacho, dipo ka iwinjo ka jatichni kwongʼi,
כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את (אתה) קללת אחרים | 22 |
nimar in bende ingʼeyo e chunyi ni kinde mangʼeny in iwuon isekwongʼo joma moko.
כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני | 23 |
Ne apimo gigo duto gi rieko ka aketo chunya mondo abed mariek, to ne ayudo ka ok anyal.
רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו | 24 |
Ere kaka dhano difweny rieko? Otut moyombowa, kendo otek modhierowa winjo.
סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות | 25 |
Omiyo ne aloko pacha mondo anon kendo awinj tiend rieko, kaachiel gi chenro mar gik moko, bangʼe to ne ayudo ni ngʼat mofuwo en jaricho kendo janeko.
ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה--אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה | 26 |
Bangʼe ne ayudo ni dhako ma jachode rach moloyo, tho nimar chunye en obadho, to lwetene gin nyororo. Ngʼat moluoro Nyasaye notony e lwete, to jaricho to nokelne mana chandruok.
ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון | 27 |
Jayalo wacho niya, “Ma e gima asefwenyo kane adwaro tiend wechegi achiel kachiel,
אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי--ואשה בכל אלה לא מצאתי | 28 |
to kane pod anono wechegi, to ne ayudo ni kuom ji alufu achiel, dichwo achiel kende ema nyalo bedo gi rieko, to dhako to onge mariek kata achiel.
לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים | 29 |
Gimoro kendo maseyudo en ni Nyasaye nochweyo ji duto momiyo rieko, makmana ni dhano osebaro ka dwaro gik mangʼeny.”