< קֹהֶלֶת 4 >

ושבתי אני ואראה את כל העשקים אשר נעשים תחת השמש והנה דמעת העשקים ואין להם מנחם ומיד עשקיהם כח ואין להם מנחם 1
Et je me suis retourné d'un autre côté, et j'ai vu toutes les oppressions qui se font sous le soleil. Et voilà les larmes de ceux qu'on a opprimés, et nul ne les console; et voilà la force des mains de ceux qui oppriment, et nul ne les console.
ושבח אני את המתים שכבר מתו--מן החיים אשר המה חיים עדנה 2
Et j'ai félicité tous les morts, tous les trépassés plus que les vivants, quels que soient ceux qui maintenant existent.
וטוב משניהם--את אשר עדן לא היה אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש 3
Plus heureux que les vivants et les morts, celui qui n'a jamais été; il n'a pas vu toute l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.
וראיתי אני את כל עמל ואת כל כשרון המעשה--כי היא קנאת איש מרעהו גם זה הבל ורעות רוח 4
Et j'ai vu tout labeur et toute industrie à l'œuvre; et j'ai vu que cette ardeur provient de l'envie que l'homme porte à son semblable. Et cela encore est vanité et présomption d'esprit.
הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו 5
L'insensé se croise les bras, et mange sa propre chair.
טוב מלא כף נחת--ממלא חפנים עמל ורעות רוח 6
Mieux vaut une main pleine avec le repos, que les deux mains pleines avec labeur et peine d'esprit.
ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש 7
Et je me suis retourné, et j'ai vu une autre vanité sous le soleil.
יש אחד ואין שני גם בן ואח אין לו ואין קץ לכל עמלו--גם עיניו (עינו) לא תשבע עשר ולמי אני עמל ומחסר את נפשי מטובה--גם זה הבל וענין רע הוא 8
C'est un homme seul, et qui n'en a pas un second avec lui; et quoiqu'il n'ait ni fils ni frère, son travail est sans fin, et son œil n'est pas rassasié de richesse: Et pour qui mon labeur, et pour qui privé-je mon âme de tout bien? Or cela encore est vanité et mauvaise inquiétude.
טובים השנים מן האחד אשר יש להם שכר טוב בעמלם 9
Deux valent mieux qu'un, et ils reçoivent de leur commun labeur un salaire abondant;
כי אם יפלו האחד יקים את חברו ואילו האחד שיפול ואין שני להקימו 10
car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; malheur à l'homme seul, s'il tombe, il n'a personne pour le relever!
גם אם ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם 11
Et si deux dorment ensemble, la chaleur est avec eux; et comment un seul se réchauffera-t-il?
ואם יתקפו האחד--השנים יעמדו נגדו והחוט המשלש לא במהרה ינתק 12
Et si un seul prévaut, les deux lui résisteront; et une triple corde ne sera pas promptement brisée.
טוב ילד מסכן וחכם--ממלך זקן וכסיל אשר לא ידע להזהר עוד 13
Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu'un roi vieux et insensé qui ne sait rien prévoir.
כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש 14
Car tel sortira de la prison pour régner, et tel autre qui était roi est devenu indigent.
ראיתי את כל החיים המהלכים תחת השמש--עם הילד השני אשר יעמד תחתיו 15
J'ai vu tous les vivants, qui cheminent sur la terre, se mettre à la suite du jeune prince qui doit remplacer ce roi.
אין קץ לכל העם לכל אשר היה לפניהם--גם האחרונים לא ישמחו בו כי גם זה הבל ורעיון רוח 16
Le nombre est infini de tout le peuple, de tous ceux qui ont été avant eux. Et les derniers venus ne se réjouiront pas en ce jeune homme; car cela est encore vanité et affliction d'esprit.

< קֹהֶלֶת 4 >