< קֹהֶלֶת 3 >
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 |
Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 |
час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 |
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 |
час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 |
час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 |
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 |
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 |
час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 |
Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו | 10 |
Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 |
— усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 |
Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא | 13 |
I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 |
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 |
Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 |
І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 |
Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 |
Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 |
бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 |
Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ | 21 |
Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 |
І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?