< קֹהֶלֶת 3 >
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 |
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 |
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 |
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 |
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 |
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 |
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 |
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 |
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 |
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו | 10 |
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 |
Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 |
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא | 13 |
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 |
Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 |
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 |
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 |
И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 |
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 |
потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 |
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ | 21 |
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 |
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?