< קֹהֶלֶת 3 >
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 |
Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o proposito debaixo do céu tem o seu tempo:
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 |
Ha tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo d'arrancar o que se plantou:
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 |
Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 |
Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 |
Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 |
Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fóra:
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 |
Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de fallar:
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 |
Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 |
Que vantagem tem o trabalhador d'aquillo em que trabalha?
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו | 10 |
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com elle os affligir.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 |
Tudo fez formoso em seu tempo: tambem poz o seculo no coração d'elles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o principio até ao fim.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 |
Já tenho advertido que não ha coisa melhor para elles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא | 13 |
Como tambem que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 |
Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve accrescentar, e nada d'elle se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante d'elle.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 |
O que houve d'antes ainda o ha agora: e o que ha de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 |
Vi mais debaixo do sol, no logar do juizo, que havia ali impiedade, e no logar da justiça que ali havia impiedade.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 |
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o impio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 |
Disse eu no meu coração ácerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e elles o veriam, que elles são como as bestas em si mesmos.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 |
Porque o que succede aos filhos dos homens, isso mesmo tambem succede ás bestas, e o mesmo succede a elles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos teem o mesmo folego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 |
Todos vão para um logar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ | 21 |
Quem adverte que o folego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o folego das bestas desce para baixo da terra?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 |
Assim que tenho visto que não ha coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a vêr o que será depois d'elle