< קֹהֶלֶת 3 >

לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים 1
Gen yon lè apwente pou tout bagay. Epi gen yon tan pou chak sa ki rive anba syèl la—
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע 2
Yon tan pou ne, yon tan pou mouri; yon tan pou plante, ak yon tan pou dechouke sa ki plante a.
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות 3
Yon tan pou touye e yon tan pou geri; yon tan pou demoli e yon tan pou bati.
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד 4
Yon tan pou kriye e yon tan pou ri; yon tan pou fè dèy e yon tan pou danse.
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק 5
Yon tan pou voye wòch e yon tan pou ranmase wòch; yon tan pou anbrase e yon tan pou evite anbrase.
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך 6
Yon tan pou chache e yon tan pou pèdi. Yon tan pou konsève, e yon tan pou jete.
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר 7
Yon tan pou chire e yon tan pou koude; yon tan pou rete an silans e yon tan pou pale.
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום 8
Yon tan pou fè lanmou e yon tan pou rayisman; yon tan pou fè lagè e yon tan pou fè lapè.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל 9
Ki avantaj ouvriye a genyen nan tout efò ke li fè yo?
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו 10
Mwen te wè tach ke Bondye te bay a fis a lòm yo, avèk sila yo okipe tèt yo.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף 11
Li te fè tout bagay bon nan tan li. Anplis, Li te mete letènite nan kè yo, pou ke lòm pa ka fin konprann travay Bondye te fè a soti nan kòmansman jis rive nan lafen.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו 12
Mwen konnen ke pa gen pi bon bagay pou yo ta fè pase rejwi e fè byen pandan yo gen lavi a.
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא 13
Anplis, pou tout moun ki manje ak bwè yo wè bonte Bondye nan tout travay li yo—se don Bondye sa ye.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו 14
Mwen konnen ke tout sa Bondye fè va dire pou tout tan. Nanpwen anyen pou mete sou li e nanpwen anyen pou retire sou li, paske Bondye te tèlman travay pou lòm ta gen lakrent Li.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף 15
Sa ki egziste, te la deja e sa ki va ye, te ye deja. Konsa, Bondye chache jwenn sa ki fin pase.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע 16
Anplis, mwen te wè anba solèy la ke nan plas lajistis gen mechanste; e nan plas ladwati gen mechanste.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם 17
Mwen te di a pwòp tèt mwen: “Bondye va jije ni sila ki dwat la, ni sila ki mechan an,” paske gen yon tan pou chak zèv ak chak bagay.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם 18
Mwen te di pwòp tèt mwen selon fis a lòm yo: “Anverite, Bondye te fè yo pase a leprèv pou yo ta wè ke se tankou bèt ke yo ye.”
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל 19
Paske desten a fis a lòm yo ak desten a bèt yo se menm. Tankou youn mouri, konsa lòt la mouri. Anverite, yo tout gen menm souf la, e nanpwen avantaj pou lòm sou bèt yo, paske tout se vanite.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר 20
Tout ale menm kote. Tout te sòti nan pousyè a, e tout ap retounen nan pousyè a.
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ 21
Se kilès ki ka konnen ke souf a lòm monte anwo e souf a bèt yo desann anba tè?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו 22
Mwen te wè ke nanpwen anyen ki pi bon pou lòm ta fè pase fè kè kontan nan tout sa li fè, paske se konsa sò a tonbe pou li. Paske se kilès ki ka fè l wè sa ki va vin rive apre li?

< קֹהֶלֶת 3 >