< קֹהֶלֶת 3 >

לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים 1
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע 2
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות 3
würgen und heilen, brechen und bauen,
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד 4
weinen und lachen, klagen und tanzen,
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק 5
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך 6
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר 7
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום 8
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל 9
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו 10
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף 11
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו 12
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא 13
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו 14
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף 15
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע 16
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם 17
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם 18
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל 19
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר 20
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ 21
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו 22
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

< קֹהֶלֶת 3 >