< קֹהֶלֶת 3 >

לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים 1
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע 2
Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות 3
Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד 4
Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק 5
Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך 6
Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר 7
Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום 8
Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל 9
Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו 10
J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף 11
Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו 12
J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא 13
Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו 14
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף 15
Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע 16
J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם 17
Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם 18
J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל 19
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר 20
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ 21
Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו 22
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

< קֹהֶלֶת 3 >