< קֹהֶלֶת 3 >

לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים 1
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע 2
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות 3
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד 4
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק 5
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך 6
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר 7
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום 8
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל 9
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו 10
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף 11
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו 12
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא 13
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו 14
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף 15
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע 16
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם 17
[Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם 18
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל 19
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר 20
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ 21
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו 22
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

< קֹהֶלֶת 3 >