< קֹהֶלֶת 3 >
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 |
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 |
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 |
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 |
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 |
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 |
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 |
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 |
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 |
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו | 10 |
J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 |
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 |
J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא | 13 |
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 |
J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 |
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 |
J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 |
J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 |
J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 |
Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 |
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ | 21 |
Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 |
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?