< קֹהֶלֶת 3 >

לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים 1
Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע 2
un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות 3
un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד 4
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק 5
un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך 6
un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר 7
un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום 8
un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל 9
Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו 10
J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף 11
Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו 12
Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא 13
Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו 14
Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף 15
Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע 16
J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם 17
Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם 18
Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל 19
Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר 20
Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ 21
Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו 22
C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?

< קֹהֶלֶת 3 >