< קֹהֶלֶת 3 >
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 |
Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 |
Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 |
Čas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 |
Čas pláče a čas smíchu, čas smutku a čas proskakování;
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 |
Čas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 |
Čas hledání a čas ztracení, čas chování a čas zavržení;
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 |
Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 |
Čas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 |
Co tedy má ten, kdo práci vede, z toho, o čemž pracuje?
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו | 10 |
Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 |
Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 |
Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא | 13 |
Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 |
Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 |
To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 |
Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 |
I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 |
Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 |
Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 |
Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ | 21 |
Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 |
Protož spatřil jsem, že nic není lepšího, než veseliti se člověku v skutcích svých, poněvadž to jest podíl jeho. Nebo kdo jej k tomu přivede, aby poznati mohl to, což jest budoucího po něm?