< קֹהֶלֶת 3 >
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים | 1 |
Има време за всяко нещо, И срок за всяка работа под небето:
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע | 2 |
Време за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото;
עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות | 3 |
Време за убиване, и време за изцеляване; Време за събаряне, и време за градене;
עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד | 4 |
Време за плачене, и време за смеене; Време за жалеене, и време за ликуване;
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק | 5 |
Време за разхвърляне камъни, и време за събиране камъни; Време за прегръщане, и време за въздържане от прегръщането;
עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך | 6 |
Време за търсене, и време за изгубване; Време за пазене, и време за хвърляне;
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר | 7 |
Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене;
עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום | 8 |
Време за обичане, и време за мразене; Време за война, и време за мир.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל | 9 |
Каква полза на оногова, който работи, От онова, в което се труди той?
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם--לענות בו | 10 |
Видях труда, който даде Бог На човешките чада, за да се трудят в него.
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם--מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף | 11 |
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му; Положил е и вечността в тяхното сърце, Без обаче да може човек да издири Отначало до край делото, което е направил Бог.
ידעתי כי אין טוב בם--כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו | 12 |
Познах, че няма друго по-добро за тях Освен да се весели всеки, и да благоденства през живота си;
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו--מתת אלהים היא | 13 |
И още всеки човек да яде и да пие, И да се наслаждава от доброто на всичкия си труд. Това е дар от Бога.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם--עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו | 14 |
Познах, че всичко що прави Бог ще бъде вечно; Не е възможно да се притури на него, нито да се отнеме от него; И Бог е направил това, за да Му се боят човеците.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף | 15 |
Каквото съществува е станало вече; И каквото ще стане е станало вече; И Бог издирва наново онова, което е било оттласнато.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע | 16 |
Видях още под слънцето Мястото на съда, а там беззаконието, - И мястото на правдата, а там неправдата.
אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם | 17 |
Рекох в сърцето си: Бог ще съди праведния и нечестивия; Защото има време у Него за всяко нещо и за всяко дело.
אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם | 18 |
Рекох в сърцето си относно човешките чада, Че това е, за да ги опита Бог, И за да видят те, че в себе си са като животни.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם--כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל | 19 |
Защото каквото постига човешките чада Постига и животните; една участ имат; Както умира единия, така умира и другото; Да! един дух имат всичките; И човек не превъзхожда в нищо животното, Защото всичко е суета.
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר | 20 |
Всички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
מי יודע רוח בני האדם--העלה היא למעלה ורוח הבהמה--הירדת היא למטה לארץ | 21 |
Кой знае духът на човешките чада, че възлиза горе, И духът на животното, че слиза долу на земята?
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו--כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו | 22 |
Видях прочее, че за човека няма по-добро, Освен да се радва в делата си; Защото това е делът му; Понеже кой ще го възвърне надире, за да види Онова, което ще бъде подир него?