< קֹהֶלֶת 10 >

זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט 1
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו 2
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
וגם בדרך כשהסכל (כשסכל) הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא 3
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים 4
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
יש רעה ראיתי תחת השמש--כשגגה שיצא מלפני השליט 5
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו 6
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ 7
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש 8
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם 9
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה 10
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון 11
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו 12
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה 13
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו 14
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
עמל הכסילים תיגענו--אשר לא ידע ללכת אל עיר 15
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו 16
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי 17
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית 18
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל 19
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים (כנפים) יגיד דבר 20
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.

< קֹהֶלֶת 10 >