< קֹהֶלֶת 10 >

זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט 1
Zdechłe muchy zasmradzają i psują olejek aptekarza. Tak samo odrobina głupstwa psuje [człowieka] poważanego z powodu jego mądrości i sławy.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו 2
Serce mądrego jest po jego prawicy, ale serce głupca po jego lewicy.
וגם בדרך כשהסכל (כשסכל) הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא 3
Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozumu, i mówi wszystkim, że jest głupcem.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים 4
Jeśli duch władcy powstaje przeciwko tobie, nie opuszczaj swego miejsca, gdyż pokora zapobiega wielkim wykroczeniom.
יש רעה ראיתי תחת השמש--כשגגה שיצא מלפני השליט 5
Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו 6
Głupota jest wywyższona do wielkiej godności, a bogaci [w mądrość] siedzą nisko.
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ 7
Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש 8
Kto kopie dół, [sam] w niego wpadnie, kto rozwala płot, tego ukąsi wąż.
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם 9
Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה 10
Jeśli stępi się żelazo, a nie naostrzy się jego ostrza, wtedy trzeba wytężyć siły. Ale lepiej skutkuje mądrość.
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון 11
Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו 12
Słowa z ust mądrego są łaskawe, ale wargi głupca pożerają jego samego.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה 13
Początek słów jego ust to głupota, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו 14
Głupiec wiele mówi, [choć] człowiek nie wie, co nastąpi. Któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
עמל הכסילים תיגענו--אשר לא ידע ללכת אל עיר 15
Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו 16
Biada tobie, ziemio, gdy twoim królem dziecko, a twoi książęta z rana biesiadują.
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי 17
Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית 18
Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל 19
Dla uciechy wyprawia się ucztę i wino rozwesela życie, ale pieniądze umożliwiają wszystko.
גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים (כנפים) יגיד דבר 20
Nawet w swoich myślach nie złorzecz królowi ani w swojej sypialni nie przeklinaj bogatego, bo ptak niebieski zaniesie ten głos, a to, co skrzydlate, rozgłosi sprawę.

< קֹהֶלֶת 10 >