< קֹהֶלֶת 10 >
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט | 1 |
Njengoba impukane ezifele phakathi kwamakha ziwenza anuke kubi, kunjalo lobuwula obuncinyane bugabhela ukuhlakanipha lodumo.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו | 2 |
Inhliziyo yolungileyo ikhungathekela ekulungeni, kodwa inhliziyo yesiwula ikhungathekela ebubini.
וגם בדרך כשהסכל (כשסכל) הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא | 3 |
Loba ehamba nje emgwaqweni oyisiwula kalangqondo, utshengisa loba ngubani ubuphukuphuku bakhe.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים | 4 |
Aluba umbusi ekuthukuthelela, ungasuki esikhundleni sakho; ukuthobeka kungathoba umonakalo obungaba khona.
יש רעה ראיתי תחת השמש--כשגגה שיצא מלפני השליט | 5 |
Bukhona ububi esengibubonile ngaphansi kwelanga, kuliphutha elenziwa ngumbusi:
נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו | 6 |
Iziwula ziphakanyiselwa ezikhundleni ezinengi eziphezulu, kodwa abanothileyo belezikhundla eziphansi.
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ | 7 |
Sengibone izichaka zigade amabhiza, kuthi amakhosana ahambe ngezinyawo njengezichaka.
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש | 8 |
Lowo ogebha umgodi angawela kuwo; odiliza umduli angalunywa yinyoka.
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם | 9 |
Oqhekeza amatshe angalinyazwa yiwo; obanda inkuni angaba sengozini yazo.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה | 10 |
Lapho ihloka libuthundu ubukhali balo bungalolwanga, kudingeka amandla amanengi kodwa ubungcitshi buyaphumelelisa.
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון | 11 |
Nxa inyoka ihle ilume ingakalunjwa, umlumbi kaselanzuzo.
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו | 12 |
Amazwi aphuma emlonyeni wesihlakaniphi amnandi, kodwa isiwula sichithwa yizindebe zaso.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה | 13 |
Ekuqaleni amazwi aso ayibuwula; ekucineni aseyikuwumana okubi
והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו | 14 |
njalo isiwula sanda ngamazwi. Kakho okwaziyo okuzayo ngubani ongamazisa okuzakwenzakala ngemva kwakhe na?
עמל הכסילים תיגענו--אשר לא ידע ללכת אל עיר | 15 |
Umtshikatshika wesiwula uyasidinisa; kasiyazi indlela eya edolobheni.
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו | 16 |
Maye kuwe, wena lizwe onkosi yalo yayiyisichaka, amakhosana akho azitika ngamadili ekuseni.
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי | 17 |
Ubusisiwe wena, wena lizwe onkosi yalo izalwa esikhosini amakhosana alo adla ngezikhathi eziqondileyo edlela ukuqina hatshi ukudakwa.
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית | 18 |
Nxa indoda ilivila intungo ziyabhensa; nxa izandla zayo ziyekethisa indlu iyavuza.
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל | 19 |
Idili lenzelwa ukujabula, lewayini lenza impilo ibe mnandi, kodwa imali yiyo impendulo yakho konke.
גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים (כנפים) יגיד דבר | 20 |
Ungayithuki inkosi lasemicabangweni yakho, loba uqalekise abanothileyo loba usendlini yakho yokulala, ngoba mhlawumbe inyoni yasemoyeni ingawathwala amazwi akho, loba inyoni ephaphayo ingayabika okutshoyo.