< קֹהֶלֶת 10 >

זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט 1
Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו 2
Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
וגם בדרך כשהסכל (כשסכל) הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא 3
Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים 4
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
יש רעה ראיתי תחת השמש--כשגגה שיצא מלפני השליט 5
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו 6
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ 7
J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש 8
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם 9
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה 10
Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון 11
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו 12
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה 13
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו 14
Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
עמל הכסילים תיגענו--אשר לא ידע ללכת אל עיר 15
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו 16
Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי 17
Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית 18
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל 19
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים (כנפים) יגיד דבר 20
Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.

< קֹהֶלֶת 10 >