< דברים 22 >

לא תראה את שור אחיך או את שיו נדחים והתעלמת מהם השב תשיבם לאחיך 1
SE tu vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, non ritrarti indietro da essi; del tutto riconducili al tuo fratello.
ואם לא קרוב אחיך אליך ולא ידעתו--ואספתו אל תוך ביתך והיה עמך עד דרש אחיך אתו והשבתו לו 2
E se il tuo fratello non ti [è] vicino, o se tu non lo conosci, raccogli quelli dentro alla tua casa, e dimorino appresso di te, finchè il tuo fratello ne domandi; e allora rendiglieli.
וכן תעשה לחמרו וכן תעשה לשמלתו וכן תעשה לכל אבדת אחיך אשר תאבד ממנו ומצאתה לא תוכל להתעלם 3
E il simigliante del suo asino, e del suo vestimento, e di ogni cosa che il tuo fratello avrà perduta, e che tu avrai trovata; tu non potrai ritrartene indietro.
לא תראה את חמור אחיך או שורו נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו 4
Se tu vedi l'asino del tuo fratello, o il suo bue, caduto nella strada, non ritrartene indietro; del tutto adoperati con lui a rilevar[lo].
לא יהיה כלי גבר על אשה ולא ילבש גבר שמלת אשה כי תועבת יהוה אלהיך כל עשה אלה 5
LA donna non porti indosso abito d'uomo; l'uomo altresì non vesta roba di donna; perciocchè chiunque fa cotali cose [è in] abbominio al Signore Iddio tuo.
כי יקרא קן צפור לפניך בדרך בכל עץ או על הארץ אפרחים או ביצים והאם רבצת על האפרחים או על הביצים--לא תקח האם על הבנים 6
Quando tu scontrerai davanti a te nella via, sopra qualche albero, o sopra la terra, un nido di uccelli, co' piccoli uccellini, o con le uova dentro; e insieme la madre che covi i piccoli uccellini o le uova; non prender la madre co' figli;
שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים 7
del tutto lasciane andar la madre, e prenditi i figli; acciocchè ti sia bene, e che tu prolunghi i [tuoi] giorni.
כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא תשים דמים בביתך כי יפל הנפל ממנו 8
Quando tu edificherai una casa nuova, fa' una sponda al tuo tetto; e non metter sangue sopra la tua casa, in caso che alcuno ne cadesse a basso.
לא תזרע כרמך כלאים פן תקדש המלאה הזרע אשר תזרע ותבואת הכרם 9
Non piantar la tua vigna di diverse specie; acciocchè non sien contaminate la vendemmia, le viti che tu avrai piantate, e la rendita della vigna.
לא תחרש בשור ובחמר יחדו 10
Non arar con un bue, e con un asino insieme.
לא תלבש שעטנז צמר ופשתים יחדו 11
Non vestirti vestimento mescolato, tessuto di lana e di lino insieme.
גדלים תעשה לך על ארבע כנפות כסותך אשר תכסה בה 12
Fatti delle fimbrie a' quattro capi del tuo manto, col qual tu ti ammanti.
כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה 13
QUANDO alcuno avrà presa una moglie, e sarà entrato da lei, e poi prenderà ad odiarla;
ושם לה עלילת דברים והוצא עליה שם רע ואמר את האשה הזאת לקחתי ואקרב אליה ולא מצאתי לה בתולים 14
e le apporrà cose che daranno cagione che se ne sparli, e metterà fuori mala fama contro a lei, e dirà: Io avea presa questa moglie; ma, essendolemi accostato, non l'ho trovata vergine;
ולקח אבי הנער ואמה והוציאו את בתולי הנער אל זקני העיר--השערה 15
allora prendano il padre e la madre della giovane [il segnal del]la virginità di essa, e lo producano davanti agli Anziani della città nella porta;
ואמר אבי הנער אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה--וישנאה 16
e dica il padre della giovane agli Anziani: Io avea data la mia figliuola per moglie a quest'uomo, ed egli ha preso ad odiarla;
והנה הוא שם עלילת דברים לאמר לא מצאתי לבתך בתולים ואלה בתולי בתי ופרשו השמלה לפני זקני העיר 17
ed ecco, egli le ha apposte cose che dànno cagione che se ne sparli, dicendo: Io non ho trovata vergine la tua figliuola; e pure, ecco [il segnal del]la virginità della mia figliuola. E stendano quel panno davanti agli Anziani della città.
ולקחו זקני העיר ההוא את האיש ויסרו אתו 18
Allora prendano gli Anziani di quella città quell'uomo, e lo castighino con battitura;
וענשו אתו מאה כסף ונתנו לאבי הנערה--כי הוציא שם רע על בתולת ישראל ולו תהיה לאשה לא יוכל לשלחה כל ימיו 19
e condanninlo in cento [sicli] di argento d'ammenda, i quali daranno al padre della giovane; perciocchè egli ha messa fuori una mala fama contro ad una vergine d'Israele; e siagli [colei] moglie, [e] non possa egli giammai in vita sua mandarla via.
ואם אמת היה הדבר הזה לא נמצאו בתולים לנער 20
Ma se la cosa è vera, [che] quella giovane non sia stata trovata vergine;
והוציאו את הנער אל פתח בית אביה וסקלוה אנשי עירה באבנים ומתה--כי עשתה נבלה בישראל לזנות בית אביה ובערת הרע מקרבך 21
tragganla fuori alla porta della casa di suo padre, e lapidinla le genti della sua città con pietre, sì che muoia; perciocchè ha commesso un atto infame in Israele, fornicando in casa di suo padre. E [così] togli via il male del mezzo di te.
כי ימצא איש שכב עם אשה בעלת בעל ומתו גם שניהם--האיש השכב עם האשה והאשה ובערת הרע מישראל 22
QUANDO un uomo sarà trovato giacendo con una donna maritata, muoiano amendue; l'uomo che sarà giaciuto con la donna, e la donna. E [così] togli via il male d'Israele.
כי יהיה נער בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה 23
Quando una fanciulla vergine sarà sposata a un uomo, e un [altro] trovandola dentro alla città, sarà giaciuto con lei;
והוצאתם את שניהם אל שער העיר ההוא וסקלתם אתם באבנים ומתו--את הנער על דבר אשר לא צעקה בעיר ואת האיש על דבר אשר ענה את אשת רעהו ובערת הרע מקרבך 24
menateli amendue fuori alla porta di quella città, e lapidateli con pietre, sì che muoiano; la fanciulla, perchè non avrà gridato, [essendo] nella città, e l'uomo, perchè avrà violata la pudicizia della moglie del suo prossimo. E [così] togli via il male del mezzo di te.
ואם בשדה ימצא האיש את הנער המארשה והחזיק בה האיש ושכב עמה ומת האיש אשר שכב עמה--לבדו 25
Ma, se l'uomo trova su per li campi una fanciulla sposa, e la prende a forza, e giace con lei; muoia sol l'uomo che sarà giaciuto con lei.
ולנער לא תעשה דבר אין לנער חטא מות כי כאשר יקום איש על רעהו ורצחו נפש--כן הדבר הזה 26
Ma non far nulla alla fanciulla; ella non vi ha colpa degna di morte; perciocchè questo fatto [è] tale, come se alcuno si levasse contro al suo prossimo, e l'uccidesse.
כי בשדה מצאה צעקה הנער המארשה ואין מושיע לה 27
Perciocchè avendo egli trovata quella fanciulla sposa su per li campi, benchè ella abbia gridato, niuno l'ha salvata.
כי ימצא איש נער בתולה אשר לא ארשה ותפשה ושכב עמה ונמצאו 28
Quando alcuno troverà una fanciulla vergine, che non [sia] sposa, e la prenderà, e giacerà con lei, e saranno trovati;
ונתן האיש השכב עמה לאבי הנער--חמשים כסף ולו תהיה לאשה תחת אשר ענה--לא יוכל שלחה כל ימיו 29
dia l'uomo che sarà giaciuto con la fanciulla cinquanta [sicli] d'argento al padre di essa, e siagli [colei] moglie, perciocchè egli l'ha sverginata; non possala rimandar giammai in tempo di vita sua.
לא יקח איש את אשת אביו ולא יגלה כנף אביו 30
Non prenda alcuno la moglie di suo padre, e non iscopra il lembo di suo padre.

< דברים 22 >