< דניאל 8 >
בשנת שלוש למלכות בלאשצר המלך--חזון נראה אלי אני דניאל אחרי הנראה אלי בתחלה | 1 |
伯沙撒王在位第三年,有异象现与我—但以理,是在先前所见的异象之后。
ואראה בחזון ויהי בראתי ואני בשושן הבירה אשר בעילם המדינה ואראה בחזון ואני הייתי על אובל אולי | 2 |
我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城中;我见异象又如在乌莱河边。
ואשא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן השנית והגבהה עלה באחרנה | 3 |
我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高。这角高过那角,更高的是后长的。
ראיתי את האיל מנגח ימה וצפונה ונגבה וכל חיות לא יעמדו לפניו ואין מציל מידו ועשה כרצנו והגדיל | 4 |
我见那公绵羊往西、往北、往南抵触。兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的;但它任意而行,自高自大。
ואני הייתי מבין והנה צפיר העזים בא מן המערב על פני כל הארץ ואין נוגע בארץ והצפיר--קרן חזות בין עיניו | 5 |
我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。
ויבא עד האיל בעל הקרנים אשר ראיתי עמד לפני האבל וירץ אליו בחמת כחו | 6 |
它往我所看见、站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。
וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישבר את שתי קרניו ולא היה כח באיל לעמד לפניו וישליכהו ארצה וירמסהו ולא היה מציל לאיל מידו | 7 |
我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。
וצפיר העזים הגדיל עד מאד וכעצמו נשברה הקרן הגדלה ותעלנה חזות ארבע תחתיה לארבע רוחות השמים | 8 |
这山羊极其自高自大,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四方长出四个非常的角来。
ומן האחת מהם יצא קרן אחת מצעירה ותגדל יתר אל הנגב ואל המזרח ואל הצבי | 9 |
四角之中有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。
ותגדל עד צבא השמים ותפל ארצה מן הצבא ומן הכוכבים ותרמסם | 10 |
它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。
ועד שר הצבא הגדיל וממנו הרים (הורם) התמיד והשלך מכון מקדשו | 11 |
并且它自高自大,以为高及天象之君;除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。
וצבא תנתן על התמיד בפשע ותשלך אמת ארצה ועשתה והצליחה | 12 |
因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付它。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。
ואשמעה אחד קדוש מדבר ויאמר אחד קדוש לפלמוני המדבר עד מתי החזון התמיד והפשע שמם--תת וקדש וצבא מרמס | 13 |
我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象,要到几时才应验呢?”
ויאמר אלי--עד ערב בקר אלפים ושלש מאות ונצדק קדש | 14 |
他对我说:“到二千三百日,圣所就必洁净。”
ויהי בראתי אני דניאל--את החזון ואבקשה בינה והנה עמד לנגדי כמראה גבר | 15 |
我—但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。
ואשמע קול אדם בין אולי ויקרא ויאמר גבריאל הבן להלז את המראה | 16 |
我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
ויבא אצל עמדי ובבאו נבעתי ואפלה על פני ויאמר אלי הבן בן אדם כי לעת קץ החזון | 17 |
他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
ובדברו עמי נרדמתי על פני ארצה ויגע בי--ויעמידני על עמדי | 18 |
他与我说话的时候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起来,
ויאמר הנני מודיעך את אשר יהיה באחרית הזעם כי למועד קץ | 19 |
说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
האיל אשר ראית בעל הקרנים--מלכי מדי ופרס | 20 |
你所看见双角的公绵羊,就是米底亚和波斯王。
והצפיר השעיר מלך יון והקרן הגדולה אשר בין עיניו הוא המלך הראשון | 21 |
那公山羊就是希腊王;两眼当中的大角就是头一王。
והנשברת--ותעמדנה ארבע תחתיה ארבע מלכיות מגוי יעמדנה ולא בכחו | 22 |
至于那折断了的角,在其根上又长出四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。
ובאחרית מלכותם כהתם הפשעים--יעמד מלך עז פנים ומבין חידות | 23 |
这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。
ועצם כחו ולא בכחו ונפלאות ישחית והצליח ועשה והשחית עצומים ועם קדשים | 24 |
他的权柄必大,却不是因自己的能力;他必行非常的毁灭,事情顺利,任意而行;又必毁灭有能力的和圣民。
ועל שכלו והצליח מרמה בידו ובלבבו יגדיל ובשלוה ישחית רבים ועל שר שרים יעמד ובאפס יד ישבר | 25 |
他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人;又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。
ומראה הערב והבקר אשר נאמר אמת הוא ואתה סתם החזון כי לימים רבים | 26 |
所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。”
ואני דניאל נהייתי ונחליתי ימים ואקום ואעשה את מלאכת המלך ואשתומם על המראה ואין מבין | 27 |
于是我—但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。