< עמוס 5 >

שמעו את הדבר הזה אשר אנכי נשא עליכם קינה--בית ישראל 1
Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!
נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמתה אין מקימה 2
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.
כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל 3
Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו 4
Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
ואל תדרשו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון 5
Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.
דרשו את יהוה וחיו פן יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל 6
Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.
ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו 7
Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!
עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ--יהוה שמו 8
Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom.
המבליג שד על עז ושד על מבצר יבוא 9
Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.
שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו 10
Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
לכן יען בושסכם על דל ומשאת בר תקחו ממנו--בתי גזית בניתם ולא תשבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשתו את יינם 11
C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.
כי ידעתי רבים פשעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשער הטו 12
Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.
לכן המשכיל בעת ההיא--ידם כי עת רעה היא 13
C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.
דרשו טוב ואל רע למען תחיו ויהי כן יהוה אלהי צבאות אתכם--כאשר אמרתם 14
Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
שנאו רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות--שארית יוסף 15
Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי 16
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.
ובכל כרמים מספד כי אעבר בקרבך אמר יהוה 17
Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשך ולא אור 18
Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière;
כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית--וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש 19
Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.
הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו 20
Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?
שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם 21
Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.
כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט 22
Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.
הסר מעלי המון שריך וזמרת נבליך לא אשמע 23
Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.
ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן 24
Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה--בית ישראל 25
M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם--כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם 26
Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי צבאות שמו 27
C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.

< עמוס 5 >