< עמוס 5 >

שמעו את הדבר הזה אשר אנכי נשא עליכם קינה--בית ישראל 1
Heare ye this worde, which I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.
נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמתה אין מקימה 2
The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.
כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל 3
For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shall leaue ten to the house of Israel.
כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו 4
For thus saith the Lord vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shall liue.
ואל תדרשו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון 5
But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, and go not to Beer-sheba: for Gilgal shall goe into captiuitie, and Beth-el shall come to nought.
דרשו את יהוה וחיו פן יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל 6
Seeke the Lord, and yee shall liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph and deuoure it, and there be none to quench it in Beth-el.
ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו 7
They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth.
עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ--יהוה שמו 8
He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name.
המבליג שד על עז ושד על מבצר יבוא 9
He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shall come against the fortresse.
שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו 10
They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly.
לכן יען בושסכם על דל ומשאת בר תקחו ממנו--בתי גזית בניתם ולא תשבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשתו את יינם 11
Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shall not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shall not drinke wine of them.
כי ידעתי רבים פשעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשער הטו 12
For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, and they oppresse the poore in ye gate.
לכן המשכיל בעת ההיא--ידם כי עת רעה היא 13
Therefore the prudent shall keepe silence in that time, for it is an euill time.
דרשו טוב ואל רע למען תחיו ויהי כן יהוה אלהי צבאות אתכם--כאשר אמרתם 14
Seeke good and not euil, that ye may liue: and the Lord God of hostes shalbe with you, as you haue spoken.
שנאו רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות--שארית יוסף 15
Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lord God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph.
לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי 16
Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: and they shall say in al the hie wayes, Alas, alas: and they shall call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.
ובכל כרמים מספד כי אעבר בקרבך אמר יהוה 17
And in al the vines shalbe lamentation: for I wil passe through thee, saith the Lord.
הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשך ולא אור 18
Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.
כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית--וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש 19
As if a man did flee from a lyon, and a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו 20
Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם 21
I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smelll in your solemne assemblies.
כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט 22
Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.
הסר מעלי המון שריך וזמרת נבליך לא אשמע 23
Take thou away from me the multitude of thy songs (for I wil not heare the melodie of thy violes)
ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן 24
And let iudgement runne downe as waters, and righteousnesse as a mightie riuer.
הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה--בית ישראל 25
Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?
ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם--כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם 26
But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי צבאות שמו 27
Therefore wil I cause you to goe into captiuitie beyond Damascus, saith the Lord, whose Name is the God of hostes.

< עמוס 5 >