< שמואל ב 1 >

ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים 1
掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על ראשו ויהי בבאו אל דוד ויפל ארצה וישתחו 2
第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי 3
大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו 4
大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שאול ויהונתן בנו 5
大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו 6
報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני 7
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
ויאמר לי מי אתה ויאמר (ואמר) אליו עמלקי אנכי 8
他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני--כי אחזני השבץ כי כל עוד נפשי בי 9
他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
ואעמד עליו ואמתתהו--כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על ראשו ואצעדה אשר על זרעו ואביאם אל אדני הנה 10
我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל האנשים אשר אתו 11
大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
ויספדו ויבכו ויצמו עד הערב על שאול ועל יהונתן בנו ועל עם יהוה ועל בית ישראל--כי נפלו בחרב 12
而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי 13
大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את משיח יהוה 14
大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע בו ויכהו וימת 15
大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
ויאמר אליו דוד דמיך (דמך) על ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את משיח יהוה 16
大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו 17
大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר 18
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים 19
歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
אל תגידו בגת אל תבשרו בחוצת אשקלון פן תשמחנה בנות פלשתים פן תעלזנה בנות הערלים 20
不要在迦特報告; 不要在亞實基倫街上傳揚; 免得非利士的女子歡樂; 免得未受割禮之人的女子矜誇。
הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם--ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים--מגן שאול בלי משיח בשמן 21
基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
מדם חללים מחלב גבורים--קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם 22
約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו 23
掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
בנות ישראל--אל שאול בכינה המלבשכם שני עם עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן 24
以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
איך נפלו גברים בתוך המלחמה--יהונתן על במותיך חלל 25
英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
צר לי עליך אחי יהונתן--נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים 26
我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜悅你! 你向我發的愛情奇妙非常, 過於婦女的愛情。
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה 27
英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!

< שמואל ב 1 >