< שמואל ב 1 >
ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים | 1 |
掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על ראשו ויהי בבאו אל דוד ויפל ארצה וישתחו | 2 |
第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי | 3 |
大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו | 4 |
大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שאול ויהונתן בנו | 5 |
大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו | 6 |
報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני | 7 |
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
ויאמר לי מי אתה ויאמר (ואמר) אליו עמלקי אנכי | 8 |
他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני--כי אחזני השבץ כי כל עוד נפשי בי | 9 |
他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
ואעמד עליו ואמתתהו--כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על ראשו ואצעדה אשר על זרעו ואביאם אל אדני הנה | 10 |
我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל האנשים אשר אתו | 11 |
大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
ויספדו ויבכו ויצמו עד הערב על שאול ועל יהונתן בנו ועל עם יהוה ועל בית ישראל--כי נפלו בחרב | 12 |
而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי | 13 |
大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את משיח יהוה | 14 |
大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע בו ויכהו וימת | 15 |
大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
ויאמר אליו דוד דמיך (דמך) על ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את משיח יהוה | 16 |
大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו | 17 |
大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר | 18 |
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים | 19 |
歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
אל תגידו בגת אל תבשרו בחוצת אשקלון פן תשמחנה בנות פלשתים פן תעלזנה בנות הערלים | 20 |
不要在迦特報告; 不要在亞實基倫街上傳揚; 免得非利士的女子歡樂; 免得未受割禮之人的女子矜誇。
הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם--ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים--מגן שאול בלי משיח בשמן | 21 |
基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
מדם חללים מחלב גבורים--קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם | 22 |
約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו | 23 |
掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
בנות ישראל--אל שאול בכינה המלבשכם שני עם עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן | 24 |
以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
איך נפלו גברים בתוך המלחמה--יהונתן על במותיך חלל | 25 |
英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
צר לי עליך אחי יהונתן--נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים | 26 |
我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜悅你! 你向我發的愛情奇妙非常, 過於婦女的愛情。
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה | 27 |
英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!