< שמואל ב 1 >
ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים | 1 |
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על ראשו ויהי בבאו אל דוד ויפל ארצה וישתחו | 2 |
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי | 3 |
大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו | 4 |
大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שאול ויהונתן בנו | 5 |
大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו | 6 |
报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני | 7 |
他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
ויאמר לי מי אתה ויאמר (ואמר) אליו עמלקי אנכי | 8 |
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני--כי אחזני השבץ כי כל עוד נפשי בי | 9 |
他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
ואעמד עליו ואמתתהו--כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על ראשו ואצעדה אשר על זרעו ואביאם אל אדני הנה | 10 |
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל האנשים אשר אתו | 11 |
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
ויספדו ויבכו ויצמו עד הערב על שאול ועל יהונתן בנו ועל עם יהוה ועל בית ישראל--כי נפלו בחרב | 12 |
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי | 13 |
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את משיח יהוה | 14 |
大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע בו ויכהו וימת | 15 |
大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
ויאמר אליו דוד דמיך (דמך) על ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את משיח יהוה | 16 |
大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו | 17 |
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר | 18 |
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים | 19 |
歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
אל תגידו בגת אל תבשרו בחוצת אשקלון פן תשמחנה בנות פלשתים פן תעלזנה בנות הערלים | 20 |
不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם--ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים--מגן שאול בלי משיח בשמן | 21 |
基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
מדם חללים מחלב גבורים--קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם | 22 |
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו | 23 |
扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
בנות ישראל--אל שאול בכינה המלבשכם שני עם עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן | 24 |
以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
איך נפלו גברים בתוך המלחמה--יהונתן על במותיך חלל | 25 |
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
צר לי עליך אחי יהונתן--נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים | 26 |
我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה | 27 |
英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!