< שמואל ב 1 >
ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים | 1 |
撒烏耳死後,達味擊殺阿瑪肋克人回來,在漆刻拉格住了兩天。
ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על ראשו ויהי בבאו אל דוד ויפל ארצה וישתחו | 2 |
第三天,有個人從撒烏耳營中跑來,衣服撕爛,滿頭灰塵,來到達味前,伏地叩拜。
ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי | 3 |
達味問他說:「你從那裏來﹖」他答說:「我從以色列營中逃命而來。」
ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו | 4 |
達味又問他說:「戰事怎樣﹖請告訴我! 」他答說:「軍民從戰場上逃跑了,許多人陣亡,撒烏耳和他的兒子約納堂也死了。」
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שאול ויהונתן בנו | 5 |
達味問那報信的少年人說:「你怎麼知道撒烏耳和他兒子約納堂死了呢﹖」
ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו | 6 |
那報信的少年人答說:「我無意中來到基耳波亞山上,看見撒烏耳伏在自己的槍上,戰車和騎兵都快要迫近他。
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני | 7 |
他轉身見了我,就招呼我。我答說:我在這裏。
ויאמר לי מי אתה ויאמר (ואמר) אליו עמלקי אנכי | 8 |
他問我說:你是誰﹖我答說:我是阿瑪肋克人。
ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני--כי אחזני השבץ כי כל עוד נפשי בי | 9 |
他向我說:「來我身邊,殺了我罷! 我現在雖還完全活著,但十分暈眩。
ואעמד עליו ואמתתהו--כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על ראשו ואצעדה אשר על זרעו ואביאם אל אדני הנה | 10 |
我就來到他身邊,明知他倒下後,決不能生存,便殺了他;取下他頭上的王冠,腕上的手鐲,帶到這裏來奉獻給我主。」
ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל האנשים אשר אתו | 11 |
達味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照樣作了。
ויספדו ויבכו ויצמו עד הערב על שאול ועל יהונתן בנו ועל עם יהוה ועל בית ישראל--כי נפלו בחרב | 12 |
大家為撒烏耳和他的兒子約納堂,以及上主的百姓和以色列的家族,舉哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他們喪身刀下。
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי | 13 |
達味又問那報信的少年說:「你是那裏的﹖」他答說:「我是阿瑪肋克僑民的兒子。」
ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את משיח יהוה | 14 |
達味向他說:「怎麼你不怕伸手殺害上主的受傅者﹖」
ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע בו ויכהו וימת | 15 |
達味遂叫一個少年人來,向他說:「前來,殺了他! 」少年把他一刀砍死了。
ויאמר אליו דוד דמיך (דמך) על ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את משיח יהוה | 16 |
同時達味對他說:「你的血應歸在你頭上,因為你親口作供說:我殺死了上主的受傅者。」
ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו | 17 |
事後,達味作了這首哀歌,追悼撒烏耳和他的兒子約納堂,
ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר | 18 |
命令猶大子弟學習這首哀歌,這歌載在「壯士書」上:「
הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים | 19 |
以色列的榮華,倒在你的高岡上;葷英雄怎會陣亡﹖
אל תגידו בגת אל תבשרו בחוצת אשקלון פן תשמחנה בנות פלשתים פן תעלזנה בנות הערלים | 20 |
不要在加特報告,不要在阿市刻隆街市宣揚,免得培肋舍特的女子歡樂,免得未受割損者的女郎維雀躍!
הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם--ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים--מגן שאול בלי משיח בשמן | 21 |
基耳波亞山,不祥的山野! 在你那裏露不再降,雨不再下! 因為英雄的盾牌,受了褻瀆,撒烏耳的盾牌,那傅油者的武器。
מדם חללים מחלב גבורים--קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם | 22 |
對傷者的血,英雄的脂油,約納堂的弓總不後轉,撒烏耳的劍決不空還。
שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו | 23 |
撒烏耳與約納堂,相親相愛,生相聚,死不離,神速過鷹,勇猛勝獅。
בנות ישראל--אל שאול בכינה המלבשכם שני עם עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן | 24 |
以色列女郎! 應痛悼撒烏耳,他給你們披上了愉快的紫衣,在你們衣服上點綴了金飾。
איך נפלו גברים בתוך המלחמה--יהונתן על במותיך חלל | 25 |
英雄怎會在戰鬥中陣亡! 哎,約納堂! 對你的死,我極度哀痛!
צר לי עליך אחי יהונתן--נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים | 26 |
我的兄弟約納堂,我為你萬分悲傷! 你愛我之情,何等甜蜜! 你對我的愛,勝於婦女之愛。
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה | 27 |
英雄怎會陣亡! 戰爭的武器怎會喪亡! 」