< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
Ɛberɛ a Awurade gyee Dawid firii nʼatamfoɔ nyinaa ne Saulo nsam akyi no, ɔtoo saa dwom yi de yii Awurade ayɛ.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
Nsɛm a ɛwɔ dwom no mu nie: “Awurade yɛ me botan, mʼaban ne mʼagyenkwa;
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
me Onyankopɔn yɛ me botan; ne mu na menya banbɔ. Ɔyɛ me kyɛm, me nkwagyeɛ mu ahoɔden ne me banbɔeɛ, mʼabantenten, mʼagyenkwa, deɛ ɔgye me firi basabasayɛ mu.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
“Mesu frɛ Awurade; ɔno na ayɛyie sɛ no, ɛfiri sɛ, ɔgye me firi mʼatamfoɔ nsam.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
Owuo asorɔkye twaa me ho hyiaeɛ; ɔsɛeɛ yiri faa me so.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
Damena nhoma kyekyeree me; owuo ankasa too me anihaa. (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
“Na mʼamanehunu mu no, mesu mefrɛɛ Awurade. Aane, mefrɛɛ me Onyankopɔn pɛɛ mmoa. Ɔtee me nne firii ne kronkronbea. Me sufrɛ duruu nʼasom.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
Na asase wosoeɛ na ɛhinhimeɛ; ɔsoro fapem wosoeɛ; wɔwosoeɛ, nʼabufuo enti.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
Wisie firii ne hwene mu; ogyaframa firii nʼanom; na egyasramma dɛre firii mu.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
Ɔfirii ɔsoro baa fam; na omununkum kabii duruu ne nan ase.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
Ɔte Kerubim so tuiɛ; gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
Ɔde sum kataa ne ho hyiaeɛ, ɔde osuo omununkum dii nʼanim ɛkan.
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
Hann kɛseɛ hyerɛn wɔ nʼanim, na anyinam pa firi mu.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
Awurade bobɔɔ mu firi soro; Ɔsorosoroni no teaam denden.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
Ɔtoo nʼagyan maa nʼatamfoɔ hweteeɛ; anyinam dwaeɛ ma wɔyɛɛ basaa.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
Awurade kasaeɛ, na ewiase nnyinasoɔ no nyinaa daa hɔ. Wɔtumi hunuu ɛpo ase, na asase fapem ho daa hɔ.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
“Ɔfiri ɔsoro baa ɛfam bɛsɔɔ me mu; ɔtwee me firii nsuo a emu dɔ mu.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
Ɔgyee me firii mʼatamfoɔ a wɔyɛ den nsam, atamfoɔ a wɔkyiri me na wɔn ho yɛ den pa ara ma me.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
Wɔbaa me so wɔ mʼamanehunu da mu, nanso Awurade pagyaa me.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
Ɔde me baa baabi a banbɔ wɔ; ɔgyee me, ɛfiri sɛ, nʼani ku me ho.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
“Awurade ne me adi no sɛdeɛ me tenenee teɛ; wahwɛ me nsa a ɛho teɛ so atua me ka.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
Ɛfiri sɛ, manante Awurade akwan so; Mentwee me ho mfirii me Onyankopɔn ho nkɔyɛɛ bɔne.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
Ne mmara nyinaa gu mʼanim; mentwee me ho mfirii ne nhyehyɛeɛ ho.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
Me ho nni asɛm wɔ Onyankopɔn anim; matwe me ho afiri bɔne ho.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
Awurade tuaa me papayɛ so ka, ɛfiri sɛ menni fɔ wɔ nʼanim.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
“Woda wo ho adi sɛ ɔnokwafoɔ kyerɛ wɔn a wɔdi nokorɛ, wɔn a wɔdi mu nso wo kyerɛ wɔn sɛ wodi mu.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
Woyi wo kronkronyɛ kyerɛ ɔkronkronni, nanso amumuyɛfoɔ deɛ wokyiri wɔn.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
Wogye ahobrɛasefoɔ, nanso wʼani kɔ ahantanfoɔ so sɛ wobɛbrɛ wɔn ase.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
Ao Awurade, woyɛ me kanea. Aane, Awurade woma me sum dane hann.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
Wʼahoɔden a wode ma me enti, metumi ka akodɔm gu; me Onyankopɔn enti, metumi foro ɔfasuo.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
“Onyankopɔn deɛ, nʼakwan yɛ pɛ; Awurade bɔhyɛ nyinaa ba mu. Ɔyɛ akokyɛm ma wɔn a wɔhwehwɛ banbɔ wɔ ne mu.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
Hwan ne Onyankopɔn, gye sɛ Awurade? Hwan ne ɔbotantim no, gye sɛ yɛn Onyankopɔn?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
Onyankopɔn ne mʼaban a ɛyɛ den; wagye me, na wama me kwan so ayɛ pɛ.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforoteɛ deɛ; Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
Ɔsiesie me ma ɔko; na mʼabasa tumi kuntunu kɔbere mfrafraeɛ tadua.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
Woama me wo nkwagyeɛ kyɛm. Wo mmoa ama mayɛ ɔkɛseɛ.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
Woabɔ ɛkwan tɛtrɛɛ ama me nan sɛdeɛ ɛrenwatiri.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
“Metaa mʼatamfoɔ so sɛee wɔn; mannyina kɔsii sɛ wɔdii nkoguo.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
Meyamoo wɔn, mebɔɔ wɔn hwee fam, na wɔantumi ansɔre; wɔhwehwee ase wɔ me nan ase.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
Wohyɛɛ me ahoɔden maa ɔko; woaka mʼatamfoɔ ahyɛ me nan ase.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
Womaa wɔdanee wɔn ani dwaneeɛ, na mesɛe wɔn a wɔtan me nyinaa.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
Wɔsu pɛɛ mmoa, nanso obiara ammɛgye wɔn. Wɔsu frɛɛ Awurade, nanso wannye wɔn so.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
Meyamoo wɔn ma wɔyɛɛ sɛ asase so mfuturo; mepraa wɔn guu nsuka mu sɛ wira.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
“Womaa me nkonimdie wɔ wɔn a wɔbɔ me kwaadu so. Woahwɛ sɛ mɛyɛ amanaman sodifoɔ; na nnipa a mennim wɔn som me.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
Ananafoɔ brɛ wɔn ho ase ma me; wɔte me nka pɛ ara a, wɔde wɔn ho ma me.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
Wɔn nyinaa bɔ huboa, na wɔde ahopopoɔ firi wɔn nsraban mu ba.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
“Awurade te ase! Ayɛyi nka me botan, ma wɔmma Onyankopɔn, me nkwagyeɛ botan so.
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
Ɔno ne Onyankopɔn a ɔtɔ wɔn a wɔha me so awere; ɔka amanaman no hyɛ mʼase
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
na ɔgye me firi mʼatamfoɔ nsam. Wode me si baabi a mʼatamfoɔ nnuru, wogye me firi atutupɛfoɔ a wɔtia me nsam.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
Ao Awurade yei enti, mɛkamfo wo wɔ amanaman mu nyinaa; na mɛto ayɛyie nnwom ama wo edin.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
“Wode nkonimdie akɛseɛ ama wo ɔhene; woda ɔdɔ a ɛnsa da adi kyerɛ deɛ woasra no ngo, wode kyerɛ Dawid, ne nʼasefoɔ afebɔɔ.”