< שמואל ב 22 >

וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול 1
Daudi akamwimbia Yahwe maneno ya wimbo huu siku ile Yahwe alipomwokoa katika mkono wa adui zake wote na katika mkono wa Sauli.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי 2
Akaomba hivi, “Yahwe ni mwamba wangu, ngome yangu, aliyeniokoa.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני 3
Mungu ni mwamba wangu. Yeye ni kimbilio langu. Ngao yangu, pembe ya wokovu wangu, ngome yangu na kimbilio langu, aniokoaye na mabaya yote.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע 4
Nitamwita Yahwe, astahiliye kutukuzwa, nami nitaokolewa kutoka kwa adui zangu.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני 5
Maana mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maji ya uharibifu yakanishinda.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol h7585) 6
Vifungo vya kuzimu vilinizunguka; kamba za mauti zikaninasa. (Sheol h7585)
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 7
Katika shida yangu nalimwita Yahwe; nilimwita Mungu wangu; akaisikia sauti yangu katika hekalu lake, na kilio changu cha msaada kikafika masikioni mwake.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו 8
Ndipo nchi ilipotikisika na kutetemeka. Misingi ya mbingu ikatetemeka na kutikiswa, kwa kuwa Mungu alikasirika.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 9
Moshi ukatoka katika pua yake, na miale ya moto ikatoka katika kinywa chake. Makaa yakawashwa nayo.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 10
Alizifungua mbingu akashuka, na giza totoro lilikuwa chini ya miguu yake.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח 11
Alipanda juu ya kerubi na kuruka. Alionekana katika mawingu ya upepo.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים 12
Naye akalifanya giza kuwa hema kumzunguka, akakusanya mawingu makubwa ya mvua angani.
מנגה נגדו בערו גחלי אש 13
Makaa ya moto yalidondoka mbele zake kutoka katika radi.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו 14
Yahwe alishuka kutoka katika mbingu. Aliyejuu alipiga kelele.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) 15
Alipiga mishale na kuwatawanya adui zake—miale ya radi na kuwasambaratisha.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו 16
Kisha njia za maji zikaonekana; misingi ya dunia ikawa wazi katika kilio cha vita ya Yahweh, katika sauti za pumzi ya pua zake.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 17
Kutoka juu alifika chini; akanishikilia! Aliniondoa katika vilindi vya maji.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני 18
Aliniokoa kutoka kwa adui zangu wenye nguvu, kwao walionichukia, kwa maana walikuwa na nguvu sana kwangu.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי 19
Walikuja kinyume changu siku ya shida yangu, lakini Yahwe alikuwa msaada wangu.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי 20
Pia aliniweka mahali panapo nafasi. Aliniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי 21
Yahwe amenituza kwa kipimo cha haki yangu; amenirejesha kwa kiwango cha usafi wa mikono yangu.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי 22
Kwa maana nimezishika njia za Yahwe na sijafanya uovu kwa kugeuka kutoka kwa Mungu.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה 23
Kwa kuwa maagizo yake yote ya haki yamekuwa mbele yangu; kwa kuwa sheria zake, sikujiepusha nazo.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני 24
Nimekuwa bila hatia mbele zake pia, na nimejiepusha na dhambi.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו 25
Kwa hiyo Yahwe amenirejesha kwa kiasi cha uadilifu wangu, kwa kipimo cha usafi wangu mbele zake.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם 26
Kwa mwaminifu, unajionesha kuwa mwaminifu; kwake asiye na hatia; unajionesha kuwa hauna hatia.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל 27
Kwa usafi unajionesha kuwa msafi, lakini kwa wakaidi unajionesha kuwa mkaidi.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל 28
Unaokoa walioteswa, lakini macho yako ni kinyume cha wenye kiburi, unawashusha chini.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי 29
Kwa maana wewe ni taa yangu, Yahwe. Yahwe huangaza katika giza langu.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור 30
Maana kwa ajili yake ninaweza kupita vipingamizi; kwa msaada wa Mungu wangu naweza kuruka juu ya ukuta.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו 31
Maana njia za Mungu ni kamilifu. Neno la Yahwe ni safi. Yeye ni ngao yao wanaomkimbilia.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו 32
Maana ni nani aliye Mungu isipokuwa Yahwe? Na ni nani aliyemwamba isipokuwa Mungu?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) 33
Mungu ni kimbilio langu, na umwongoza katika njia yake mtu asiye na hatia.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני 34
Huifanya myepesi miguu yangu kama kurungu na kuniweka katika vilima virefu.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי 35
Huifundisha mikono yangu kwa vita, na viganja vyangu kupinda upinde wa shaba.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני 36
Umenipa ngao ya wokovu wako, na matakwa yako yamenifanya mkuu.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי 37
Umeitengenezea miguu yangu nafasi chini yangu, hivyo miguu yangu haikujikwaa.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם 38
Niliwafuatia adui zangu na kuwaangamiza. Sikurudi nyuma hadi walipoangamizwa.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי 39
Niliwararua na kuwasambaratisha; hawawezi kuinuka. Wameanguka chini ya miguu yangu.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני 40
Unaweka nguvu ndani yangu kama mkanda kwa vita; unawaweka chini yangu wanaoinuka kinyume changu.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם 41
Ulinipa migongo ya shingo za adui zangu; niliwaangamiza kabisa wale wanaonichukia.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם 42
Walilia kwa msaada, lakini hakuna aliyewaokoa; walimlilia Yahwe, lakini hakuwajibu.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם 43
Niliwaponda katika vipande kama mavumbi juu ya ardhi, niliwakanyaga kama matope mitaani.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני 44
Umeniokoa pia kutoka katika mashutumu ya watu wangu. Umeniweka kama kichwa cha mataifa. Watu nisiowajua wananitumikia.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי 45
Wageni walishurutishwa kuniinamia. Mara waliposikia kuhusu mimi, walinitii.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם 46
Wageni walikuja wakitetemeka kutoka katika ngome zao.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי 47
Yahwe anaishi! Mwamba wangu atukuzwe. Mungu na ainuliwe, mwamba wa wokovu wangu.
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני 48
Huyu ndiye Mungu anilipiaye kisasi, awawekaye watu chini yangu.
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני 49
Uniweka huru mbali na adui zangu. Hakika, uliniinua juu yao walioinuka kinyume changu. Uliniokoa kutoka kwa watu wenye ghasia.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר 50
Kwa hiyo nitakushukuru, Yahwe, kati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם 51
Mungu hutoa ushindi mkuu kwa mfalme wake, na uonesha uaminifu wake wa kiagano kwa mtiwa mafuta wake, kwa Daudi na uzao wake daima.”

< שמואל ב 22 >