< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
Daudi akamwimbia Yahwe maneno ya wimbo huu siku ile Yahwe alipomwokoa katika mkono wa adui zake wote na katika mkono wa Sauli.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
Akaomba hivi, “Yahwe ni mwamba wangu, ngome yangu, aliyeniokoa.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
Mungu ni mwamba wangu. Yeye ni kimbilio langu. Ngao yangu, pembe ya wokovu wangu, ngome yangu na kimbilio langu, aniokoaye na mabaya yote.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
Nitamwita Yahwe, astahiliye kutukuzwa, nami nitaokolewa kutoka kwa adui zangu.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
Maana mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maji ya uharibifu yakanishinda.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
Vifungo vya kuzimu vilinizunguka; kamba za mauti zikaninasa. (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
Katika shida yangu nalimwita Yahwe; nilimwita Mungu wangu; akaisikia sauti yangu katika hekalu lake, na kilio changu cha msaada kikafika masikioni mwake.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
Ndipo nchi ilipotikisika na kutetemeka. Misingi ya mbingu ikatetemeka na kutikiswa, kwa kuwa Mungu alikasirika.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
Moshi ukatoka katika pua yake, na miale ya moto ikatoka katika kinywa chake. Makaa yakawashwa nayo.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
Alizifungua mbingu akashuka, na giza totoro lilikuwa chini ya miguu yake.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
Alipanda juu ya kerubi na kuruka. Alionekana katika mawingu ya upepo.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
Naye akalifanya giza kuwa hema kumzunguka, akakusanya mawingu makubwa ya mvua angani.
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
Makaa ya moto yalidondoka mbele zake kutoka katika radi.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
Yahwe alishuka kutoka katika mbingu. Aliyejuu alipiga kelele.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
Alipiga mishale na kuwatawanya adui zake—miale ya radi na kuwasambaratisha.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
Kisha njia za maji zikaonekana; misingi ya dunia ikawa wazi katika kilio cha vita ya Yahweh, katika sauti za pumzi ya pua zake.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
Kutoka juu alifika chini; akanishikilia! Aliniondoa katika vilindi vya maji.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
Aliniokoa kutoka kwa adui zangu wenye nguvu, kwao walionichukia, kwa maana walikuwa na nguvu sana kwangu.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
Walikuja kinyume changu siku ya shida yangu, lakini Yahwe alikuwa msaada wangu.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
Pia aliniweka mahali panapo nafasi. Aliniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
Yahwe amenituza kwa kipimo cha haki yangu; amenirejesha kwa kiwango cha usafi wa mikono yangu.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
Kwa maana nimezishika njia za Yahwe na sijafanya uovu kwa kugeuka kutoka kwa Mungu.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
Kwa kuwa maagizo yake yote ya haki yamekuwa mbele yangu; kwa kuwa sheria zake, sikujiepusha nazo.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
Nimekuwa bila hatia mbele zake pia, na nimejiepusha na dhambi.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
Kwa hiyo Yahwe amenirejesha kwa kiasi cha uadilifu wangu, kwa kipimo cha usafi wangu mbele zake.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
Kwa mwaminifu, unajionesha kuwa mwaminifu; kwake asiye na hatia; unajionesha kuwa hauna hatia.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
Kwa usafi unajionesha kuwa msafi, lakini kwa wakaidi unajionesha kuwa mkaidi.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
Unaokoa walioteswa, lakini macho yako ni kinyume cha wenye kiburi, unawashusha chini.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
Kwa maana wewe ni taa yangu, Yahwe. Yahwe huangaza katika giza langu.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
Maana kwa ajili yake ninaweza kupita vipingamizi; kwa msaada wa Mungu wangu naweza kuruka juu ya ukuta.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
Maana njia za Mungu ni kamilifu. Neno la Yahwe ni safi. Yeye ni ngao yao wanaomkimbilia.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
Maana ni nani aliye Mungu isipokuwa Yahwe? Na ni nani aliyemwamba isipokuwa Mungu?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
Mungu ni kimbilio langu, na umwongoza katika njia yake mtu asiye na hatia.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
Huifanya myepesi miguu yangu kama kurungu na kuniweka katika vilima virefu.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
Huifundisha mikono yangu kwa vita, na viganja vyangu kupinda upinde wa shaba.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
Umenipa ngao ya wokovu wako, na matakwa yako yamenifanya mkuu.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
Umeitengenezea miguu yangu nafasi chini yangu, hivyo miguu yangu haikujikwaa.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
Niliwafuatia adui zangu na kuwaangamiza. Sikurudi nyuma hadi walipoangamizwa.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
Niliwararua na kuwasambaratisha; hawawezi kuinuka. Wameanguka chini ya miguu yangu.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
Unaweka nguvu ndani yangu kama mkanda kwa vita; unawaweka chini yangu wanaoinuka kinyume changu.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
Ulinipa migongo ya shingo za adui zangu; niliwaangamiza kabisa wale wanaonichukia.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
Walilia kwa msaada, lakini hakuna aliyewaokoa; walimlilia Yahwe, lakini hakuwajibu.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
Niliwaponda katika vipande kama mavumbi juu ya ardhi, niliwakanyaga kama matope mitaani.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
Umeniokoa pia kutoka katika mashutumu ya watu wangu. Umeniweka kama kichwa cha mataifa. Watu nisiowajua wananitumikia.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
Wageni walishurutishwa kuniinamia. Mara waliposikia kuhusu mimi, walinitii.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
Wageni walikuja wakitetemeka kutoka katika ngome zao.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
Yahwe anaishi! Mwamba wangu atukuzwe. Mungu na ainuliwe, mwamba wa wokovu wangu.
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
Huyu ndiye Mungu anilipiaye kisasi, awawekaye watu chini yangu.
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
Uniweka huru mbali na adui zangu. Hakika, uliniinua juu yao walioinuka kinyume changu. Uliniokoa kutoka kwa watu wenye ghasia.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
Kwa hiyo nitakushukuru, Yahwe, kati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
Mungu hutoa ushindi mkuu kwa mfalme wake, na uonesha uaminifu wake wa kiagano kwa mtiwa mafuta wake, kwa Daudi na uzao wake daima.”