< שמואל ב 22 >

וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול 1
Dawid wypowiedział PANU słowa tej pieśni w dniu, gdy PAN go wybawił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula;
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי 2
Powiedział: PAN jest moją skałą, moją twierdzą i moim wybawicielem.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני 3
Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mojego zbawienia, moją wieżą i moją ucieczką, moim zbawicielem; wybawiasz mnie od przemocy.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע 4
Wzywałem PANA, [który jest] godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני 5
Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol h7585) 6
Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci. (Sheol h7585)
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 7
W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mojego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie [dotarło] do jego uszu.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו 8
Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady nieba zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 9
Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust [buchnął] ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 10
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח 11
Dosiadł cherubina i latał, i ukazał się na skrzydłach wiatru.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים 12
Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
מנגה נגדו בערו גחלי אש 13
Od jego blasku rozpaliły się węgle ogniste.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו 14
Zagrzmiał PAN z nieba, Najwyższy wydał swój głos.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) 15
Wypuścił strzały i rozproszył ich; błyskawicę – i ich rozgromił.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו 16
I ukazały się głębiny morza, i odsłoniły się fundamenty świata od upomnienia PANA, od podmuchu tchnienia jego nozdrzy.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 17
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני 18
Ocalił mnie od mojego potężnego wroga i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי 19
Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי 20
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי 21
Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי 22
Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mojego Boga.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה 23
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i od jego praw się nie odwróciłem.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני 24
Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו 25
Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według mojej czystości przed jego oczyma.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם 26
[Ty] z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל 27
Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל 28
Lecz wybawiasz lud strapiony, a twoje oczy [są] na wyniosłych, by ich poniżać.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי 29
Ty bowiem jesteś moją pochodnią, o PANIE; PAN rozjaśni moje ciemności.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור 30
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו 31
Droga Boga jest doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו 32
Bo któż [jest] Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) 33
Bóg [jest] moją siłą i mocą, on czyni doskonałą moją drogę.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני 34
Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי 35
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני 36
Dałeś mi też tarczę swego zbawienia, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי 37
Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם 38
Ścigałem moich wrogów i wytraciłem ich, nie zawróciłem, aż ich nie wyniszczyłem.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי 39
I wyniszczyłem ich, i powaliłem, tak że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני 40
Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם 41
Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם 42
Patrzyli, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; [spoglądali] na PANA, lecz ich nie wysłuchał.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם 43
Starłem ich jak proch ziemi, zdeptałem ich jak błoto na ulicach, rozrzuciłem ich.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני 44
Ty wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, zachowałeś mnie, abym był głową narodów. Będzie mi służył lud, [którego] nie znałem.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי 45
Cudzoziemcy będą udawać uległość. Jak tylko usłyszą, będą mi posłuszni.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם 46
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי 47
PAN żyje, niech będzie błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg, skała mojego zbawienia.
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני 48
Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody;
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני 49
Wyprowadza mnie spośród moich wrogów. Ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר 50
Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twojemu imieniu.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם 51
[On jest] wieżą zbawienia dla swego króla i na wieki okazuje miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.

< שמואל ב 22 >