< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
Dawid wypowiedział PANU słowa tej pieśni w dniu, gdy PAN go wybawił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula;
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
Powiedział: PAN jest moją skałą, moją twierdzą i moim wybawicielem.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mojego zbawienia, moją wieżą i moją ucieczką, moim zbawicielem; wybawiasz mnie od przemocy.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
Wzywałem PANA, [który jest] godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci. (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mojego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie [dotarło] do jego uszu.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady nieba zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust [buchnął] ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
Dosiadł cherubina i latał, i ukazał się na skrzydłach wiatru.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
Od jego blasku rozpaliły się węgle ogniste.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
Zagrzmiał PAN z nieba, Najwyższy wydał swój głos.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
Wypuścił strzały i rozproszył ich; błyskawicę – i ich rozgromił.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
I ukazały się głębiny morza, i odsłoniły się fundamenty świata od upomnienia PANA, od podmuchu tchnienia jego nozdrzy.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
Ocalił mnie od mojego potężnego wroga i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mojego Boga.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i od jego praw się nie odwróciłem.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według mojej czystości przed jego oczyma.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
[Ty] z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
Lecz wybawiasz lud strapiony, a twoje oczy [są] na wyniosłych, by ich poniżać.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
Ty bowiem jesteś moją pochodnią, o PANIE; PAN rozjaśni moje ciemności.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
Droga Boga jest doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
Bo któż [jest] Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
Bóg [jest] moją siłą i mocą, on czyni doskonałą moją drogę.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
Dałeś mi też tarczę swego zbawienia, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
Ścigałem moich wrogów i wytraciłem ich, nie zawróciłem, aż ich nie wyniszczyłem.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
I wyniszczyłem ich, i powaliłem, tak że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
Patrzyli, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; [spoglądali] na PANA, lecz ich nie wysłuchał.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
Starłem ich jak proch ziemi, zdeptałem ich jak błoto na ulicach, rozrzuciłem ich.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
Ty wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, zachowałeś mnie, abym był głową narodów. Będzie mi służył lud, [którego] nie znałem.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
Cudzoziemcy będą udawać uległość. Jak tylko usłyszą, będą mi posłuszni.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
PAN żyje, niech będzie błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg, skała mojego zbawienia.
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody;
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
Wyprowadza mnie spośród moich wrogów. Ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twojemu imieniu.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
[On jest] wieżą zbawienia dla swego króla i na wieki okazuje miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.